Manga and Anime in Japan Today

Frederik Schodt’s Four Decades as a Manga Ambassador to the World

Culture

Peter Durfee [Profile]

The writer and translator Frederik Schodt was in Tokyo in February to talk about his latest work, a 900-plus-page translation of a manga-form biography of legendary artist Tezuka Osamu. He also shared stories about his decades of work dedicated to sharing Japan’s manga and anime culture with the world.

Frederik L. Schodt

Writer and translator. Born in 1950 in Washington DC. Lived in Norway and Australia before moving to Japan in 1965. Graduated from the American School in Japan and the University of California, Santa Barbara, also spending time at International Christian University in Tokyo for intensive language training and postgraduate work in interpreting and translation. Has translated numerous manga works by Tezuka Osamu and other leading Japanese artists and has written books on Japanese pop culture, Japanese history, and many other topics. Won a 1983 Manga Oscar Award from the Japan Cartoonists Association for Manga! Manga! The World of Japanese Comics and a 2009 special prize in the third International Manga Awards for contributing to global understanding of manga. In 2009 he received the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette, for sharing Japanese culture with the world. His website is http://www.jai2.com/.

Man of Many Niches

Outside of Tezuka’s oeuvre, Schodt has tackled Hadashi no Gen (Barefoot Gen), working with Jared Cook in 1978 to produce an English version of the second volume in Nakazawa Keiji’s semiautobiographical take on the atomic bombing of Hiroshima. In the 1990s, he translated Shirow Masamune’s Kōkaku kidōtai (Ghost in the Shell), working with the celebrated editor Toren Smith of Studio Proteus, one of the first companies to focus on localizing Japan’s manga for English readers.

“Another manga was one that I actually translated twice,” he told the crowd at his lecture. “This was Berusaiyu no bara [The Rose of Versailles], by Ikeda Riyoko. The first time I did it was in 1978 or so, when I was translating for the language-services company Simul International. We got the job to do a quick-and-dirty translation of it—nothing for publication, but just to get the material to some Hollywood screenwriters, who would put together a script for the French director Jacques Demy. He turned it into a live-action version of the story, the 1979 Lady Oscar. My second translation, done around 1980, was only of the first two volumes. It went to San’yūsha, a publisher that wanted to turn it into a textbook of sorts for Japanese learners of English.”

Schodt is also an accomplished translator of nonmanga material, as well as an author in his own right of texts on popular culture, history, and much more. As he notes on his website: “As popular as manga and anime are today, I know very few people who actually make a living translating manga and anime exclusively; most are forced to work in other areas as well.” At his lecture, however, he laughed: “I only write extremely niche material that doesn’t sell. I’m proud of that.”

Among his publications is The Four Immigrants Manga (1998), a translation of a 1931 comic volume by Henry Yoshitaka Kiyama depicting the lives of four young Japanese men living in the United States from 1904 to 1924. Schodt fleshed out the stories on these pages with copious historical notes and a foreword contextualizing the experiences of these young men a century ago. He is also the author of Dreamland Japan (1996), a guide to developments in the Japanese manga world following the end of the bubble economy that remains his only book to be translated into Japanese (as Nippon manga ron); and The Astro Boy Essays (2007), a collection of writing on Tezuka Osamu, his work, and his impact on Japanese culture.

A Pioneer Sharer of Japan’s Pop Culture

Before any of these, though, in 1983 he wrote Manga! Manga! The World of Japanese Comics. As noted by the moderator at his lecture, the comic translator and manga researcher Shiina Yukari, this was a publication that arrived well before its time: an overview of the vibrant world of manga that appeared decades before anything like a “manga boom” appeared in Western markets around the turn of the millennium. In Japan, though, the book made a splash, winning him a Manga Oscar Award from the Japan Cartoonists Association. The book’s visibility was helped greatly by Tezuka Osamu, who appeared alongside Schodt at a book-signing event at a Tokyo department store.

After the lecture, an audience member stepped forward to show Schodt his copy of the book purchased in 1983 and signed by the author and Tezuka Osamu.

“Whenever Tezuka-sensei signed a book,” recalled Schodt, “he wouldn’t be content just writing his name. He would always add a quick sketch of one of his characters, which greatly pleased the fans. I’m sure there was someone from his company there—probably Matsutani-san—telling him ‘Hurry up, sensei, we can’t stay here all day long.’ But he was insistent on adding this personal touch in all his interactions with those who came to meet him.

“And they sure weren’t there to meet me!” laughed Schodt, who said that this was almost certainly the best day ever in terms of sales of his book.

One hopes that his latest book will also see healthy sales. The Osamu Tezuka Story is a lively read, despite its daunting length, presenting a detailed look at the life of the artist from childhood through the end of an illustrious career. It also sheds light on the development of Japan through much of the modern era, from the prewar years of Tezuka’s childhood through the darkness and deprivation of the wartime and early postwar era, right up through the country’s return to modern prosperity.

The hardest part of the translation, noted Schodt, was not part of Ban’s pictorial presentation of the life of Tezuka, but the comprehensive lists of all of the works produced by the master during his amazingly productive career. Spanning some 40 pages of the book, these lists present all of Tezuka’s known manga, anime, essays, and other works, in chronological order. “It’s a real challenge to do this sort of translation. You list the original titles, but some of them have already been translated into English, so you have to use those translated titles. Or do you? Sometimes the titles were created by translators who, frankly, weren’t up to the task. And sometimes you have English titles added to the Japanese editions by the original editors, which might not be usable. It’s a real balancing act to decide when to take what’s there and when not to.

“My publisher was kind enough to suggest that maybe we didn’t need this material,” Schodt said, “but I did it anyway. I felt a sort of sense of duty to do so.”

English-speaking manga fans can all be grateful that Frederik Schodt’s sense of duty has driven him in this way to faithfully share the delights discovered in the world of Japan’s manga.

(Originally written in English. Banner photo: Frederik Schodt addresses an audience full of familiar faces in Tokyo on February 8, 2017.)

Related Tags

anime manga Tezuka Osamu

Peter DurfeeView article list

Translator and editor, Nippon.com. Came to Japan in 1985. After graduating from the American School in Japan, earned his degree in Japanese from the University of California at Berkeley. In 1996 joined Japan Echo Inc., where he produced translations for Japan Echo and the Japan Review of International Affairs, as well as for governmental and private-sector clients. Translator of Dr. Noguchi’s Journey, a biography of the medical researcher Noguchi Hideyo. Heads the English-language team at the Nippon Communications Foundation.
Twitter: @Durf

Other articles in this report