
«Хафу» и японцы: истории из повседневной жизни
Общество- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Полукровка- «хафу»
Моя мать родилась в 1950 году на Окинаве, через 5 лет после окончания кровопролитных военных действий. Её отцом и моим дедом был американский военный по имени Кларенс Лоренс. Молодые познакомились на военной базе, где бабушка работала горничной, а дед – поваром. После известия о беременности дед был немедленно уволен и ему пришлось вернуться на родину, не имея возможности повидать собственного ребёнка. Первое время бабушка и Лори, как ласково называли его близкие, поддерживали контакт с помощью переписки, однако эта связь прекратилась, когда каждый из них обрёл спутника жизни на родине. Однажды мать попыталась связаться с отцом, но прежний адрес оказался недействительным. Когда ей удалось узнать новое место жительства через американские авиационные войска, отец уже разменял шестой десяток. Между ними завязалась переписка.
Дед очень хотел, чтобы мать приехала в Америку, и пригласил её, пообещав взять финансовые проблемы на себя. Однако через некоторое время матери пришло письмо от жены отца с пометкой «Секретно». «Муж собирается уволиться и выслать тебе выходное пособие на дорогу. Чтобы обеспечить тебя, он рискует пристраститься к денежным играм. Если он уйдёт с работы, нам будет тяжело. Подумай о нас», – говорилось в письме. После этих слов ехать в Америку расхотелось. Дед умер, ни разу не встретившись с собственной дочерью. Помолчав некоторое время, мать с навернувшимися слезами проронила: «А так хотелось увидеться».
Дискриминация в современном обществе
Я выбрал тему для исследования о детях от смешанных браков в том числе потому, что сталкивался со сценами, когда мою мать награждали прозвищами «полукровка», хафу (половинка) и амерадзиан (потомок американца). После войны таких детей было немало, и средства массовой информации пестрили броскими заголовками «Проблема детей-полукровок».
Статья «Проблема детей-полукровок» в газете «Окинава Таймз» от 9 мая 1962 года
«В школе было несколько детей от смешанных браков, к ним относились по-разному. Я никогда не чувствовала себя притеснённой, и никто в открытую не отзывался обо мне плохо из-за связи с Америкой или военной базой», – вспоминает мать. Однако в повседневной жизни ей всё же приходилось сталкиваться с дискриминацией и предубеждениями. Однажды мать заглянула в дорогой брендовый магазин, и продавец, завидив её, моментально убрал с прилавка коробки с драгоценностями и аксессуарами. При приближении к некоторым людям она чувствовала волны отвращения. В 60-х годах каждое новое знакомство сопровождалось словами «Как хорошо ты говоришь по-японски!» или «Сколько лет ты уже в Японии?».
Вмолодости непохожая внешность притягивала взгляды недоброжелателей
В наши дни под влиянием СМИ хафу стали входить в моду. Однако результаты устного опроса показали, что многие дети от международных браков были свидетелями недоброжелательного отношения к своим родителям-иностранцам, и фактически ситуация с послевоенных времён так и не изменилась.
Предлагаю вашему вниманию несколько интервью с детьми от международных браков.
Нагата Такаси (50 лет, отец американец):– Я устанавливаю кондиционеры и налаживаю электропроводку, и клиенты часто принимают меня за иностранца. Входя в помещение, я представляюсь по имени своей компании, и люди удивляются. Если спрашивают: «Ты хафу?» – ещё не всё потеряно. Некоторые интересуются, из какой я страны, и когда пытаешься им объяснить, что ты от смешанного брака, в ответ слышишь «Теперь понятно, почему ты хорошо говоришь по-японски». Некоторые не любят иностранцев, и жалуются в компанию, что им прислали такого работника. Они не желают слышать о том, что я японец».
Нельсон Луис Тэй (20 лет, работник сетевого суси-ресторана, отец – выходец из Ганы):– Объезжающий рестораны менеджер каждый раз спрашивает, говорю ли я по-английски. Хотя бы раз в день кто-нибудь из посетителей обязательно поинтересуется, откуда я приехал, а затем раздаётся: «Молодец, хорошо говоришь по-японски!», «Сколько лет ты уже в Японии?». Я абсолютно не похож на японца, меня не принимают даже за половинку, все считают, что я иностранец.
Проблема дискриминации детей от смешанных браков при приёме на работу – одна из самых острых.
Миллер Итан Сэки (20 лет, отец – американец):– Получив известие о собеседовании, я пришёл в назначенное время, но меня встретили удивлёнными взглядами. До личной встречи они знали только мою фамилию – Сэки. «Хорошо, на этом всё. У нас много кандидатов», – сообщили мне. Выходя из кабинета, я присел на корточки, чтобы завязать шнурок, и услышал, как мои собеседники, думая, что меня уже нет в комнате, обмениваются фразами – «Это был иностранец», «Да, ему у нас не место». Я потихоньку открыл дверь и вышел.
Танака Томас (30 лет, мать – выходец из Ганы):– На собеседовании меня встретили словами «Ты – Танака?!». «Извините, я хафу и вырос в Японии, но с виду больше похож на негра. Вы не против?», – осведомился я, однако после двухминутного совещания с начальником мне отказали. Мне так и не удалось устроиться охранником. На собеседовании я услышал: «Негров в охранники не берём. Извини, но это невозможно. Клиенты будут удивляться, что мы нанимаем иностранцев». Они считают, что работающий охранником негр может отрицательно повлиять на репутацию компании.