Хафу и японцы: как нас называть?

Общество

Симодзи Лоренс Ёситака [Об авторе]

Успехи спортсменки Осака Наоми и вступление Тамаки Дэни на пост губернатора Окинавы вызвали интерес к японцам иностранного происхождения. Автор статьи перечисляет все прозвища, которыми награждали его мать после войны, – полукровка, хафу, амерадзиан, и размышляет об идентичности выходцев из международных семей и японцев.

«У всех на устах»

Достижения спортсменки Осака Наоми возродили дискуссию о людях-половинках (хафу, от англ. half) в средствах массовой информации и соцсетях. Некоторые стали задумываться над вопросами «кто такие хафу?» и «кто такие японцы?».

Слову хафу трудно дать точное определение. Термин появился в средствах массовой информации после войны и использовался в том числе самими «половинками» для обозначения собственной идентичности. В зависимости от контекста это слово может обладать положительным оттенком или расцениваться как проявление дискриминации.

Тамаки Дэни, избранный на пост губернатора префектуры Окинава в октябре, в статье 2016 года выразил мнение о слове хафу, высказанном ему прямо в лицо. Он считает, что проблема заключается в дискриминационном или презрительном подтексте, стремлении прочертить границу и разделить людей на группы.

Понятийные аспекты

Что обозначает слово хафу? В газете «Асахи Симбун» я встретил статью следующего содержания: «Дети-хафу, один из родителей которых является иностранцем, ежегодно появляются на свет в количестве двадцати тысяч, а это каждый 50-й новорожденный» (статья «Каждый 50-й новорожденный – хафу, страдает от обращения как с иностранцами», Хафу синсэйдзи но 50 нин ни хитори гайкокудзин ацукаи ни томадои, «Асахи симбун дэдзитару», 05.11.2016).

Социолог Мэри Анжелин Даной интерпретирует слово хафу как «социальная метафора для обозначения детей, рождённых в международных браках на территории Японии» («Международные браки и мультикультурное общество – помощь мультикультурным семьям», Кокусай кэккон то табунка кёсэй – табунка кадзоку но сиэн ни мукэтэ, под редакцией Сатаки Масааки и Ким Этён/2017, издательство «Акаси Сётэн»).

Получается, что слово хафу используется преимущественно для обозначения детей, рождённых в международных семьях. Исследование Министерства здравоохранения Японии свидетельствует о ежегодном приросте брачных союзов, в которых один из супругов является гражданином другого государства. В течение последнего десятилетия каждый год регистрируется более 30 000 таких браков, то есть каждый 30-й брак является международным. Число детей, родившихся в браке между японским гражданином и иностранцем, указываемое в статистике Министерства здравоохранения, используется в СМИ для обозначения количества хафу. Однако статистические данные об общей численности людей-«половинок», проживающих в японском обществе, отсутствуют.

В ходе интервью в рамках проводимого исследования, а также из выступлений «половинок» в средствах массовой информации я узнал, что люди, рождённые в браке между переехавшими за рубеж японцами или их потомками, после приезда в Японию начинают называть себя хафу либо слышат это слово от окружающих. Аналогичная ситуация наблюдалась среди потомков японской диаспоры, возвратившихся в Японию после пересмотра иммиграционного законодательства в 90-х годах. Японская статистика владеет исключительно данными о «половинках», рождённых на территории Японии, а количество детей от смешанных браков, появившихся на свет за рубежом и приехавших в Японию, остаётся неизвестным. Люди, родившиеся у японок от американских солдат вне брака, подобно моей матери, тоже получают прозвище хафу. Таким образом, слово хафу не предусматривает наличия определённого гражданства или принадлежности к международной семье. Люди-хафу не обязательно сталкиваются с одними и теми же проявлениями дискриминации. Их жизненный опыт и идентичность крайне разнообразны и зависят от таких факторов, как гражданство, место рождения, место проживания в детстве, внешний вид, траектория перемещений родителей, культура, образовательное учреждение (государственная/частная/международная школа), пол и имя (записываемое иероглифами, азбукой хирагана или катакана).

Расплывчатое определение термина хафу приводит к дискуссиям о том, кто эти люди – японцы или иностранцы. Слово настолько прочно вошло в повседневный лексикон, что стало использоваться для самоидентификации самими людьми-«половинками».

Следующая: Дабуру, миккусу и другие синонимы

Ярлыки

хафу Окинава иностранцы

Симодзи Лоренс ЁситакаСмотреть список статей

Родился в 1987 году, закончил докторантуру общественных наук университета Хитоцубаси. Специалист в сфере обществоведения и международного обществоведения. Координатор проектов в Центре гендерного равноправия района Минато. Автор книг «Полукровки и японцы – общественная история хафу, дабуру и миккусу» (Конкэцу то нихондзин – хафу, дабуру, миккусу но сякайси, издательство «Сэйдося», 2018). Администратор сайта для общения хафу и выходцев из международных семей HAFU TALK .

Другие статьи по теме