Хафу и японцы: как нас называть?

Общество

Успехи спортсменки Осака Наоми и вступление Тамаки Дэни на пост губернатора Окинавы вызвали интерес к японцам иностранного происхождения. Автор статьи перечисляет все прозвища, которыми награждали его мать после войны, – полукровка, хафу, амерадзиан, и размышляет об идентичности выходцев из международных семей и японцев.

«У всех на устах»

Достижения спортсменки Осака Наоми возродили дискуссию о людях-половинках (хафу, от англ. half) в средствах массовой информации и соцсетях. Некоторые стали задумываться над вопросами «кто такие хафу?» и «кто такие японцы?».

Слову хафу трудно дать точное определение. Термин появился в средствах массовой информации после войны и использовался в том числе самими «половинками» для обозначения собственной идентичности. В зависимости от контекста это слово может обладать положительным оттенком или расцениваться как проявление дискриминации.

Тамаки Дэни, избранный на пост губернатора префектуры Окинава в октябре, в статье 2016 года выразил мнение о слове хафу, высказанном ему прямо в лицо. Он считает, что проблема заключается в дискриминационном или презрительном подтексте, стремлении прочертить границу и разделить людей на группы.

Понятийные аспекты

Что обозначает слово хафу? В газете «Асахи Симбун» я встретил статью следующего содержания: «Дети-хафу, один из родителей которых является иностранцем, ежегодно появляются на свет в количестве двадцати тысяч, а это каждый 50-й новорожденный» (статья «Каждый 50-й новорожденный – хафу, страдает от обращения как с иностранцами», Хафу синсэйдзи но 50 нин ни хитори гайкокудзин ацукаи ни томадои, «Асахи симбун дэдзитару», 05.11.2016).

Социолог Мэри Анжелин Даной интерпретирует слово хафу как «социальная метафора для обозначения детей, рождённых в международных браках на территории Японии» («Международные браки и мультикультурное общество – помощь мультикультурным семьям», Кокусай кэккон то табунка кёсэй – табунка кадзоку но сиэн ни мукэтэ, под редакцией Сатаки Масааки и Ким Этён/2017, издательство «Акаси Сётэн»).

Получается, что слово хафу используется преимущественно для обозначения детей, рождённых в международных семьях. Исследование Министерства здравоохранения Японии свидетельствует о ежегодном приросте брачных союзов, в которых один из супругов является гражданином другого государства. В течение последнего десятилетия каждый год регистрируется более 30 000 таких браков, то есть каждый 30-й брак является международным. Число детей, родившихся в браке между японским гражданином и иностранцем, указываемое в статистике Министерства здравоохранения, используется в СМИ для обозначения количества хафу. Однако статистические данные об общей численности людей-«половинок», проживающих в японском обществе, отсутствуют.

В ходе интервью в рамках проводимого исследования, а также из выступлений «половинок» в средствах массовой информации я узнал, что люди, рождённые в браке между переехавшими за рубеж японцами или их потомками, после приезда в Японию начинают называть себя хафу либо слышат это слово от окружающих. Аналогичная ситуация наблюдалась среди потомков японской диаспоры, возвратившихся в Японию после пересмотра иммиграционного законодательства в 90-х годах. Японская статистика владеет исключительно данными о «половинках», рождённых на территории Японии, а количество детей от смешанных браков, появившихся на свет за рубежом и приехавших в Японию, остаётся неизвестным. Люди, родившиеся у японок от американских солдат вне брака, подобно моей матери, тоже получают прозвище хафу. Таким образом, слово хафу не предусматривает наличия определённого гражданства или принадлежности к международной семье. Люди-хафу не обязательно сталкиваются с одними и теми же проявлениями дискриминации. Их жизненный опыт и идентичность крайне разнообразны и зависят от таких факторов, как гражданство, место рождения, место проживания в детстве, внешний вид, траектория перемещений родителей, культура, образовательное учреждение (государственная/частная/международная школа), пол и имя (записываемое иероглифами, азбукой хирагана или катакана).

Расплывчатое определение термина хафу приводит к дискуссиям о том, кто эти люди – японцы или иностранцы. Слово настолько прочно вошло в повседневный лексикон, что стало использоваться для самоидентификации самими людьми-«половинками».

Дабуру, миккусу и другие синонимы

Помимо широко используемого термина хафу для обозначения выходцев из международных семей существует несколько синонимичных выражений. Детей, появляющихся на свет у японок от американских солдат, в послевоенный период называли «полукровками». Впоследствии в результате усилий СМИ и общественных организаций появились новые термины.

«Кокусайдзи» (международный ребёнок): используется участниками общественных организаций, движений и исследователями. Слово появилось в качестве замены термина «полукровка», признанного дискриминационным, и применялось в основном в рамках общественного движения для помощи детям без гражданства на Окинаве, а также детям филиппинского происхождения.

«Дабуру» (двойной): часто используется для обозначения носителей двух языков или культур. Противопоставляется слову хафу (половинка), подчёркивая наличие двух культур, унаследованных от обоих родителей, и носит положительный оттенок. Слово вошло в обиход в 90-е годы под влиянием общественных движений и кинофильмов. Некоторые выходцы из международных семей используют его для положительной самоидентификации, однако термин подвергается критике за несоответствие действительности.

«Квота» (четвертинка): часто используется в отношении потомков хафу. В последнее время применяется для обозначения людей, в жилах которых течёт кровь нескольких национальностей. Термин ещё не устоялся и его смысл может меняться в зависимости от намерений говорящего.

«Миккусу» (метис): слово распространилось в Японии как аналог «mixed race». Указывает на международное происхождение. Может восприниматься как положительно, так и отрицательно.

«Джафрикан» ,

«Брэйдзиан» : недавно появившиеся слова с двумя корнями – «Japanese» и «African» или «Black» и «Asian» (второй вариант пришёл в Японию из-за рубежа).

«Амэрадзиан» : происходит от слов «American» и «Asian». Термин использовался преимущественно в 90-е годы на Окинаве общественными движениями и группами поддержки образовательных учреждений для детей, не посещающих школу. Изначально обозначал детей, родившихся у японок от американских солдат в послевоенные годы.

«Хапа» : на гавайском языке обозначает «полукровка», в Японии используется преимущественно в соцсетях.

Каждое из этих слов обладает уникальным смыслом, границами, политическими и историческими нюансами, используется в разных целях и ситуациях. Термины, распространившиеся в ходе общественных движений, применялись для заявлений о правах человека и играли значимую общественную роль. Однако подобное изобилие терминов усложнило понимание феномена людей-половинок для общества.

Дети, получающие «двойное образование» на японском и английском языках в «школе для амэрадзиан на Окинаве» (префектура Окинава, город Гинован) (2002 год, фото Jiji Press сделано в честь 30-летия возвращения Окинавы Японии)

Лексика как отражение перемен в обществе

Появление приведённых выше терминов и их трансформация тесно связаны с послевоенной историей Японии. Предлагаю краткое описание 20-летних периодов.

1945-1960-е годы : после поражения в войне и завершения оккупации Японии появилась «проблема детей-полукровок», прогремевшая в средствах массовой информации и получившая статус общественной. Раньше «полукровки» ассоциировались преимущественно с выходцами с Корейского полуострова, Тайваня или айнами. После войны термин «полукровка» стал использоваться в основном в отношении детей, родившихся у японок от американских солдат.

Статья в газете «Асахи Симбун» от 24 декабря 1952 года

Цитата из статьи New York Times от 30 апреля 1967 года о полукровках – конкэцудзи. В ней упоминается специалист по французской литературе Хирано Имао, занимавшийся оказанием помощи детям-полукровкам, включая их усыновление

Проблема детей-полукровок неизменно связывалась с послевоенным экономическим кризисом и поражением в войне. Однако со второй половины 50-х годов на фоне постепенного перехода к стремительному экономическому росту дети-полукровки стали реже привлекать внимание СМИ. Это время ознаменовалось стремительным проникновением в Японию западной культуры – телесериалов, кинокартин, моды и музыки. Мода на причёски и одежду в стиле Одри Хэпберн и Твигги способствовали разрушению образа врага и формировали имидж привлекательного и богатого Запада.

1970-1980-е годы : стремительный экономический рост и влияние западной культуры способствовали появлению слова хафу в средствах массовой информации. В газетах и журналах участились статьи о медиа-персонах и спортсменах, называемых полукровками или хафу. Это сформировало образ хафу с исключительно привлекательной внешностью.

В 70-80 годы в Японии появилось множество модных журналов, часто использующих обрах женщин-хафу. На фото – номер журнала JJ за июнь 1975 года, издательство «Кобунся»

Также этот период ознаменовался появлением нихондзин-рон – теории об уникальности японцев, в которой они представлялись мононацией, а люди-половинки оказались за пределами этой теории. Изменилась структура международных браков. Если раньше преобладали семьи, в которых иностранцем был мужчина, с 1975 года в большинстве семей иностранкой была женщина. В 80-х годах значительно возросло количество браков с женщинами из Азии. По мере развития глобализации увеличилось количество международных браков с представителями различных стран.

1990-2005-е годы : общественное движение призывает использовать слова кокусайдзи (дети от международных браков) и дабуру вместо «полукровка» и хафу. Активизировались правозащитные движения и организации по месту жительства, призывающие к защите детей от японско-филиппинских браков, амэрадзиан и проживающих в Японии дабуру. Усиление присутствия Японии на мировой арене повлекло за собой развитие обучения за рубежом, working holiday и выход японских предприятий в другие страны, число международных браков продолжало расти. Япония стала родиной для множества детей с иностранными корнями. Экономический кризис после краха экономики «мыльного пузыря» и прогрессирующая нехватка рабочих рук привели к необходимости изменения иммиграционного законодательства в 1990 году, и в Японию хлынул поток иммигрантов из Южной Америки. Это обеспечило расширение помощи иностранцам и детям из международных семей на уровне местного самоуправления.

Соцсети как зеркало проблемы дискриминации

С 2005 года административные власти усилили меры по поддержке мультикультурного общества. Однако проект предполагал предоставление помощи мононациональными японцами, а дискриминируемые хафу остались за её пределами. Они были вынуждены самостоятельно справляться с издевательствами и дискриминацией при приёме на работу, вступлении в брак и других повседневных ситуациях.

По мере увеличения организаций с участием хафу возросло количество людей, стремящихся сообщить обществу об испытываемых ими проблемах и самоидентификации. С развитием информационных технологий люди-половинки активизировались в соцсетях. Это постепенно визуализировало проблему расовой дискриминации, которая оставалась невидимой с послевоенного периода. Под влиянием соцсетей имидж хафу, ассоциировавшийся до тех пор с медиа-персонами и спортсменами и наделённый множеством стереотипов, стал постепенно меняться.

В наши дни в рамках Основного курса правительства ведутся активные дискуссии об увеличении числа приезжающих в Японию иностранцев. Однако тот факт, что в Японии уже проживают хафу, корейцы, принявшие японское гражданство иностранцы и другие выходцы из-за рубежа, по-прежнему игнорируется.

Принимать такими как есть

Наличие терминов для обозначения потомков международных семей не даёт ответов на вопросы «Кто такие хафу?» и «Как они живут?». Однако мы не можем решать за другого человека вопросы его идентичности, более того, подобная необходимость отсутствует. Использование слов дабуру, хафу и миккусу для обозначения собственной идентичности обусловлено стремлением выразить связь между двумя гранями своей личности, доступно объяснить собеседнику, кем ты являешься, или дать понять ему о своей сложности и многогранности.

Мы должны знать, что приходится испытывать людям с иностранными корнями в повседневной жизни, и прислушиваться к тому, какие слова они используют для самовыражения. Не следует пытаться подогнать их в существующие рамки, мы должны принимать сложные вещи такими, как есть. Я думаю, что это имеет большое значение для понимания феномена начавшейся мультикультурности японского общества.

Фотография к заголовку: Детское фото матери автора (справа) вместе с подругой на Окинаве (предоставлена автором статьи)

Статья по теме

хафу Окинава иностранцы