唐吉訶德與日本

文化

對《唐吉訶德》的喜愛

在日本,從19世紀開始人們就欣賞到西班牙文學中最為世人所知的作品《唐吉訶德》的魅力。1893年以後共出版了10個翻譯版本,日本讀者可以獲得滿載注解,學術性強,正確無誤的譯本。而且,有的譯本還用日文特有的表現方式體現了原文的諷刺筆調,文學大師塞萬提斯(1547〜1616年)一定也會因此而深感欣慰。塞萬提斯於1616年4月離世,今年正值其逝世400週年,各種紀念活動預定將在日本舉行。

面向日本兒童還推出了配有大量插圖的縮寫版,網上則還出現了漫畫版。另外,日本的一家折扣店,還以這部西班牙黃金時代巨作中的主角名字冠名,顧客絡繹不絕,唐吉訶德這個名字每天都在耳邊迴響。

最近芭蕾舞《唐吉訶德》也成為日本的芭蕾舞學校以及芭蕾舞團大受歡迎的演出劇目之一。著名演員仲代達矢在全國各地的劇場演出中,扮演過上百次唐吉訶德,所以喜著鄉紳衣裝;歌舞伎明星松本幸四郎主演音樂劇《Man of La Mancha(夢幻騎士)》(根據《唐吉訶德》改編---譯註)已經超過1,200次,如今73歲的他還在蕩氣迴腸地唱著那首主題曲《The Impossible Dream》。

有些日本大學的西班牙語專業將《唐吉訶德》的列為精讀必修科目。另有未經核實消息稱,今年將有新的譯本出版。

新宿的「唐吉訶德」折扣店

下一頁: 新的譯本還在湧現

關鍵詞

西班牙 文學 翻譯 唐吉訶德 塞萬提斯

系列報導