Катакана: учим вторую японскую азбуку
Культура Японский язык- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Сейчас катакана – вторая японская система записи, её изучают после хираганы. Обычно её учат в первом классе начальной школы, хотя некоторые дети знают её и раньше. Каждый из 46 знаков хираганы имеет эквивалент в катакане. Например, а あ хираганы записывается как ア катаканой, ко こ будет записываться катаканой как コ.
Знаки катаканы с их прямыми линиями и острыми углами отличаются от причудливых изгибов хираганы. Обе азбуки произошли от иероглифов, но если хирагана происходит от упрощённых скорописных форм целых иероглифов (хира может значить «обычный», или «упрощённый»), то катакана – от их частей (ката – «сторона» или «часть»).
Может показаться странным и даже неэффективным то, что в японском языке используются две дублирующие друг друга системы, но давайте вспомним о наличии прописных и строчных букв в европейских алфавитах. Существуют правила, когда употреблять одни, а когда – другие, и точно так же в одних случаях используют хирагану, а в других – катакану. Если слово написано катаканой, это уже что-то говорит читателю.
Заимствованные слова, названия животных и растений
Одна из сфер использования катаканы – слова, заимствованные из других языков. К примеру, английское camera, «фотоаппарат», по-японски записывается катаканой как カメラ (камэра), а hotel, «гостиница», – как ホテル (хотэру). Катаканой записываются и иностранные имена собственные – так, Шекспир будет シェイクスピア (Сиэйкусупиа). Часто катаканой записывают названия животных и растений – ибис トキ (токи) или スイカ (суйка, арбуз). Это, в частности, облегчает читателю задачу – ему не приходится вспоминать редко использующиеся иероглифы – такие как 鴇, «ибис».
Почему бы не использовать хирагану везде? Дело в том, что в японском письменном тексте, написанном для взрослых, существительные, глаголы и прилагательные пишут иероглифами, а частицы, окончания и другие грамматически необходимые звуки – хираганой. Катакана же используется для записи иностранных слов или заменяет кандзи – широко используется, например, слово ヤクザ (якудза), где катакана заменяет иероглифы 八九三, «8-9-3», обозначающие проигрышное сочетание карт в одной из азартных игр, популярных в преступном мире. Контраст между двумя азбуками помогает визуально выделять такие слова. Это не абсолютное правило, но обычная практика.
Другие способы использования катаканы включают звукоподражательные слова и акцентирование внимания на определённом слове. Некоторые слова могут эволюционировать в катакану в связи с изменением нюансов – так,
携帯電話 (кэйтай дэнва), «мобильный телефон», в сокращённом разговорном варианте трансформируется в ケータイ (кэ-тай). Катакана также может указывать на акцент в устной речи или её неестественное звучание – например, голос робота или иностранца.
Сходство с хираганой
Как прописные и строчные буквы в европейских языках, хирагана и катакана также иногда весьма похожи. Сравним, например, записанные катаканой и хираганой буквы хэ (ヘ и へ), ри (リ и り), я (ヤ и や), ка (カ и か). Для изучения других есть свои мнемонические приёмы. Например, ハ (ха) выглядит как шляпа (
ha t по-английски), у コ (ко) два угла (
co rners), а ノ (но) напоминает линию
но са.
В катакане есть и свои подводные камни – например, знаки, которые легко спутать – например, シ (си) и ツ (цу), ソ (со) и ン (н). Помнить и учитывать это – тоже часть битвы за японский язык. Одним из способов справиться с этим может быть запоминание как можно большего количества слов с использованием этих знаков – зная слова, легче распознать, какой из знаков в нём использован.
Одна из особенностей катаканы – использование долгой черты наподобие тире для выражения долготы звука – к примеру, キーボード (ки-бо-до, клавиатура) и スーパー (су-па-, супермаркет). Существуют и новые комбинации для несуществующих в японском языке звукосочетаний в иностранных словах. Таковы ウィ (уи) в ウィリアム (Уильям), ヴィ (ви) в ヴィクトリア (Викуториа, Виктория) и フェ (фэ) в フェイスブック (фэйсубукку, Фейсбук). А представители субкультуры отаку в качестве самоназвания используют написание ヲタク, используя ヲ (о, записывается латиницей как wo) вместо привычного オ (o), так что в Интернете на других языках можно встретить написание wotaku.
Иллюстрации: Мокутан Анджело
(Статья на японском языке опубликована 20 июня 2017 г.)