Японская современная культура в мире
Художница Куцувада Тиэ рассказывает о жанре яой, любви между юношами и сонетах Шекспира
Культура- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Для Куцувады Тиэ манга всегда была чем-то вроде запретного плода. «Мой отец не разрешал мне читать мангу дома, – вспоминает она, – поэтому мне приходилось уходить к друзьям».
Куцувада не только продолжала читать мангу, игнорируя запрет отца, но, в конечном итоге, и сама стала художницей-мангака (и это решение ее отец с радостью поддержал). Сейчас она живет на южном побережье Англии, в Брайтоне, и проводит семинары по манге в школах, университетах и учреждениях, включая Британскую библиотеку и Музей Виктории и Альберта.
Приехав в Великобританию, чтобы изучать английский язык, Куцувада сначала поступила в аспирантуру по направлению «синтактика». Однако, у нее ничего не вышло: «У меня случился своего рода срыв», – отмечает она, – поэтому она подала заявку на курс и поступила в знаменитый Центральный колледж искусства и дизайна имени Святого Мартина в Лондоне. После учебы в Королевском колледже искусств она начала работать в области коммерческой иллюстрации и манги.
«Я окончила один из лучших колледжей в Британии, но получилось так, что нашла себя именно в манге», – смеется она.
На семинарах Куцувады изучаются различные жанры манги. Сама она работала в разных направлениях – от битв самураев до ужасов. Однако ее настоящей страстью остаются жанры манги, известные как яой, а также близкая к яой категория BL (boys’ love,«любовь между юношами»). В этих художественных произведениях изображаются романтические отношения между персонажами мужского пола. Как правило, такие манга рисуют и читают женщины.
Куцувада считает, что популярность жанра яой у женщин тесно связана с глубоко укоренившимся сексизмом, характерным для традиционной японской культуры. Яой, по сути, – это реакция отторжения традиционной гетеросексуальной романтической манги, в которой женский персонаж часто играет старомодную и стереотипную роль.
«У нас очень современная культура, но поведение женщин все еще оценивается по старомодным клише», – говорит Куцувада. «В этом сексистском обществе вы просто обязаны иметь парня, выйти замуж, завести детей».
Традиционная манга для женщин отражает все эти представления. Но, по словам Куцувады, в определенном возрасте на восприятие начинают накладывать отпечаток жизненные реалии, с которыми женщинам приходится сталкиваться в японском обществе, и выдуманный мир манги перестает приносить радость. Женщинам становится трудно идентифицировать себя с героинями этих историй.
«В какой-то момент мы начинаем сомневаться в их правдивости, – говорит она, – однако продолжаем жаждать романтики». Решением проблемы становится яой – удивительные истории о гомосексуальной любви.
«В случае яой вы перестаете идентифицировать себя с героями манги, потому что речь идет об отношениях между юношами. На самом деле, это не обязательно должны быть двое мужчин. Это вполне могут быть и два инопланетянина. И даже два бесполых персонажа!»
Но как насчет Великобритании, где Куцувада живет сейчас? Страны, где, по мнению некоторых, сексуальное равенство более распространено, чем в Японии? Находит ли яой такой же отклик в сердцах британских женщин?
Судя по количеству поклонниц таланта Куцувады в Британии, с этим все в порядке. Однако британские поклонники яой относятся к другой демографической группе: они часто моложе японских любителей жанра, большинство которых составляют женщины от сорока лет и старше.
«Британские женщины, которым нравятся мои работы, часто не слишком женственны», – говорит Куцувада. Она отмечает, что социальная адаптация молодых женщин в Великобритании может оказаться столь же трудной, как и ситуация их сверстниц в Японии.
«Чтобы выжить, приходится явно демонстрировать свою женственность. Мы находимся в постоянном напряжении, и нам нужно снять этот стресс».
Одна из поклонниц Куцувады, Лиза Робинсон, впервые увидела ее работы во втором томе «Гигантской Энциклопедии Лучшей Новой Манги». Там публиковалась серия «Король миниатюрного сада», которую она описывает как «прекрасную историю с легким оттенком горечи о любовном треугольнике между болезненным мальчиком, его опекуном и девушкой с мифическим смертельным заболеванием».
«Это было нарисовано очень красиво и трогательно, и произвело на меня огромное впечатление».
«Мне нравится жанр ММ, потому что меня никогда особо не интересовали гетеросексуальные романтические истории», – говорит Лиза, которая идентифицирует себя как пансексуал.
«На мой взгляд, “традиционный” роман очень скучен, – добавляет она. Любовь между юношами позволяет девушкам подсматривать, быть свидетелем любви двух красивых мужчин, которым они желают счастья. Даже в действительно откровенных сценах мое сердце согревает мысль о невероятно сильной влюбленности пары, которая мне симпатична».
Но несмотря на наличие солидной армии восторженных поклонников, культура манги в Великобритании по-прежнему остается относительно новой. Хотя в таких странах как Франция, Италия и Соединенные Штаты комиксы считаются одной из важнейших форм искусства, в Британии их часто воспринимают как нечто, предназначенное исключительно для детей. Лишь недавно японское аниме и манга начали проникать в популярную культуру.
Возможно, имя Миядзаки Хаяо еще не на слуху у всех и каждого, но в среде киноманов этот оскароносный японский аниматор очень популярен. А в марте 2017 года на британские экраны вышла мультипликационно-игровая версия произведения Масамунэ Сироу «Призрак в доспехах». Но манга все еще остается чем-то вроде субкультуры.
Робинсон предполагает, что для британских поклонников как собственно японской манги, так и комиксов в целом характерна тенденция «сидеть дома»: они склонны к интроверсии и несколько маргинализированы.
«Костяк моих друзей, любящих мангу, составляют представители ЛГБТ, темнокожие, люди с расстройствами аутистического спектра и вообще застенчивые люди, – говорит она. – Из-за их положения в обществе всем им свойственны сильное чувство сопереживания, заботливость и жажда справедливости. Думаю, манга – отличный инструмент для расширения кругозора и взглядов на мир».
Светловолосый юноша Шекспира
В Британии, как и в Соединенных Штатах, комиксы обычно создают команды, состоящие из художника и писателя, и в ряде своих работ Куцувада сотрудничала с писателями. Одна из них – манга-версия «Сокрытого в листве» (Хагакурэ), руководства XVIII века по кодексу «бусидо», или Пути самурая. Она также работала над мангой, основанной на комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится».
Но ее цель – создать двуязычную мангу, которую она напишет и нарисует полностью самостоятельно. Ее последний проект – манга-версия шекспировских сонетов. Известно, что большинство из 154 стихотворений о любви величайшего поэта и драматурга Елизаветинской эпохи адресованы молодому человеку, известному как «светловолосый юноша». Вот уже несколько столетий не утихают споры о природе взаимоотношений, платонических или романтических, между бардом и его «музой».
Однако, даже несмотря на столь благодатный для адаптации в стиле яой материал, вселенная Шекспира неизмеримо далека от Великобритании XX века, не говоря уже о Японии, не так ли? Но Куцувада считает, что она намного ближе, чем мы думаем.
«На мой взгляд, величие классических произведений, среди которых и работы Шекспира, состоит в их универсальности. Именно поэтому они легко поддаются адаптации, – говорит Куцувада. – Ценности могут меняться, но эмоции удивительно универсальны».
После прочтения сонетов Куцуваду захватила идея превратить их в мангу.
«Сонеты Шекспира, как и многие другие стихотворения, представляют собой концентрированные эмоции. Даже описание красивых пейзажей несет важную эмоциональную нагрузку», – говорит она.
«Манга – отличная среда, чтобы выразить душевные порывы человека. Чтобы отобразить чувства персонажа, мы используем все возможные средства: фон, разнообразные формы диалоговых выносок, изменение темпа повествования, работу с пространством листа и многое другое».
Среди произведений Шекспира, адаптированных Куцувадой, есть и знаменитый Сонет 18, который начинается строками:
Сравню ли с летним днем твои черты?Но ты милей, умеренней и краше...
«Средствами манги я могу показать как выражение лица поэта, так и красоту юноши, – говорит Куцувада. – Я могу отобразить на бумаге их взаимное влечение и передать это ощущение читателям».
Она также отмечает сходство между мангой и театром – двумя средствами передачи информации с мощной визуально-повествовательной составляющей.
«Мне кажется, театр похож на мангу. Это всегда какая-то история, которую рассказывают, одновременно задействуя визуальные средства, что роднит театр не только с мангой, но и вообще с комиксами и графическими новеллами».
Поэтому, случись это в другое время и в другом месте, почему бы Шекспиру не обратиться к манге?
«Ну а почему бы и нет?, – высказывает шуточное предположение Куцувада. – Если бы он хорошо рисовал, он вполне мог бы!».
Фотография к заголовку: Куцувада проводит урок по анатомическим зарисовкам для участников семинара (все фотографии ©Тони Макникол).
(Статья на английском языке опубликована 12 июля 2017 г.)