«Повесть о Гэндзи»: шедевр классической литературы и его роль в формировании культуры Японии
Культура История- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Если вы хотите ближе познакомиться с японской литературой, или даже всей культурой Японии – прочтите «Повесть о Гэндзи» (Гэндзи-моногатари). В ней воплощается японское чувство прекрасного, это была любимая книга лауреата Нобелевской премии по литературе 1968 года Кавабаты Ясунари. Писатель и ученик Кавабаты Мисима Юкио, также один из кандидатов на Нобелевскую премию, черпал из неё свои идеи.
Роман из 54 свитков, описывающий события протяжённостью в 70 лет
Древнейшим литературным памятником Японии являются «Записи о деяниях древности» (Кодзики, 712), но наибольшее влияние на становление японской литературы оказала «Повесть о Гэндзи» (Гэндзи-моногатари), которую очень многие японцы читают и в XXI веке.
«Повесть о Гэндзи» была написана около тысячи лет назад, о чём свидетельствуют записи в дневнике автора от 1008 года. XI век – это примерно время появления в Европе «Песни о Роланде» (конец XI в.). «Песнь о Нибелунгах» (начало XIII в.) появится через 200 лет, и ещё позднее – «Кентерберийские рассказы» (конец XIV в.).
Автор повести – придворная дама, которую звали Мурасаки Сикибу. Её отец был известным учёным и сочинителем китайских стихов. В те времена существовала система, при которой реальной властью обладали политики, приближённые к императору, и значимой политической фигурой тогда был Фудзивара-но Митинага. Мурасаки Сикибу служила у дочери Митинаги, императрицы Сёси, жены императора Итидзё. Среди дам императрицы Сёси была также знаменитая поэтесса своего времени, воспевавшая страстные любовные переживания Идзуми Сикибу.
У императора Итидзё была ещё одна императрица – дочь старшего брата Митинаги, Тэйси. Воспоминания о службе в свите императрицы Тэйси описывает в «Записках у изголовья» (Макура-но соси) служившая у при ней Сэй-Сёнагон. «Записки у изголовья» наряду с «Повестью о Гэндзи» – настоящие жемчужины японской классической литературы.
«Повесть о Гэндзи» состоит из 54 свитков. Первая часть произведения – это жизнеописание юноши-аристократа, Блистательного Гэндзи, во второй описана жизнь его потомков, всего повествование рассказывает о временном промежутке в 70 лет. В первой части Гэндзи увлечён поисками счастья в любви, во второй части показаны мужчины и женщины, так и не находящие счастья в отношениях. В книге описан полный противоречий мир, как это часто бывает и в современной литературе.
Переменчивая жизнь любвеобильного Гэндзи
«Повесть о Гэндзи» написана изысканным языком и наполнена грустными и радостными событиями. Благодаря ярким индивидуальностям персонажей, знаменитым волнующим эпизодам, критическим размышлениям и задевающим за живое темам роман остаётся вершиной японской изящной словесности.
Во-первых, ткань романа составляет прекрасный поэтический язык. К примеру, заглавие последнего, 54-го свитка – «Плавучий мост грёз» (Юмэ-но укибаси). Это выражение потом использовалось в многочисленных японских стихах в Средние века, так озаглавливали романы в эпоху Эдо и в наше время. Для японской культуры «Повесть о Гэндзи» имеет такое же значение, как Библия или творчество Шекспира для европейской.
Сюжет романа изобилует различными перипетиями. Главный герой, Блистательный Гэндзи, наделён яркой привлекательной внешностью. Он являлся сыном императора, но, хотя после рождения не стал членом императорского дома, имеет сверхъестественно харизматичный характер. Истории его любовных похождений охватывают, пожалуй, весь спектр любовных сюжетов мировой литературы. Тайные романы с императрицей и замужними женщинами, любовь наперекор религиозным запретам, влюблённость в пожилую женщину… Подобно растущей и убывающей Луне, жизнь Гэндзи состоит из взлётов на крыльях счастья и болезненных падений в пучину несчастий.
Блистательный Гэндзи – также и странник. Будучи изгнан из столицы, он направляется в провинцию. Под надзором, в скромном жилище он около года проводит в земле Сума, потом переезжает в местность Акаси ещё на полтора года. Посвящённые этой части «Повести о Гэндзи» стихи, которые написал знаменитый поэт Фудзивара-но Тэйка (1162-1241), сыграли важную роль в появлении ориентированной на изысканность простоты чайной церемонии ваби-тя, которая была создана Сэн-но Рикю (1522-1591).
Блистательный Гэндзи возвращается в столицу, строит огромную усадьбу Рокудзёин и перевозит туда своих жён и дочерей. Усадьба была разделена на четыре квадрата со стороной в 120 метров, каждый из них символизировал красоту одного из времён года. Там он сполна наслаждался жизнью в окружении дорогих ему людей, любуясь сезонными природными красотами.
Поэта Мацуо Басё, слагавшего стихи в жанре хайку, сейчас читают во всём мире. В хайку обязательно присутствует «сезонное слово» киго, и одним из справочников киго является сочинение «Записи о временах года» (Сайдзики), а источником для этого сочинения, воплотившего в себе самую суть японского чувства прекрасного, послужило описание жизни Гэндзи в усадьбе Рокудзёин.
«Повесть о Гэндзи» и Мураками Харуки
Необычайно привлекательного главного героя окружают люди – каждый со своими индивидуальными особенностями. К примеру, женщина, которую звали Суэцумухана, была внучкой императора, но, несмотря на высокое происхождение, жила в бедности, и у неё был красный нос. Суэцумухана – это название растения с красными цветами. В японском языке и «цветок», и «нос» произносятся одинаково – хана. «Повесть о Гэндзи», поражающая трагизмом ситуаций «любовного треугольника», в результате которых рождаются «дети греха», иногда предлагает читателю беззлобно посмеяться над комическим эпизодом, в центре которого оказывается красноносая принцесса. Подобных персонажей со своей индивидуальностью – несколько десятков.
«Повесть о Гэндзи» изобилует знаменитыми эпизодами, которые невозможно забыть даже после одного прочтения. Например, молодая жена Гэндзи изменяет ему и получает от любовника любовное послание, которое прячет под подушкой для сидения, но Гэндзи его обнаруживает. Такой сюжетный ход «находки любовного послания от другого» неоднократно использовался в других литературных произведениях.
Если после «Повести о Гэндзи» читать романы, написанные позднее, то часто можно заметить, что какой-то эпизод скопирован с той или иной известной сцены «Повести». В некотором смысле «Повесть о Гэндзи» можно назвать своего рода энциклопедией японской литературы. Так, у Мураками Харуки, современного писателя с мировой известностью, в «Кафке у взморья» (Умибэ-но Кафука, 2002) использован эпизод повести.
Особо следует отметить то, как герои «Повести» в пылких беседах дают меткие критические оценки в отношении культурных и общественных явлений. К примеру, в одном эпизоде есть разговор о том, в чём заключается женская прелесть с мужской точки зрения, или же в описании наполненной счастьем жизни в усадьбе Рокудзёин Гэндзи с друзьями, сами будучи персонажами повести, рассуждают о том, зачем вообще повести нужны.
То, что в написанной в начале XI века повести мы видим рассуждения, включающие в себя культурную критику, говорит о том, что японская культура в тот момент переживала необычайный взлёт. Культуру того времени характеризуют словом мияби, «изысканность», это был период, когда в беседах придворных аристократов с начитанными и умными женщинами рождалась изысканная утончённость; накладываясь на меткие наблюдения за людьми, она порождала критический дух. При чтении «Повести о Гэндзи», невольно задумываешься о сущности жизни и человека.
«Повесть о Гэндзи» и искусство
Основная тема повести, на мой взгляд – это то, как по иронии судьбы радость жизни оборачивается горем, и как люди испытывают отчаяние из-за того, что не смогли правильно проявить свою любовь к другому человеку. Возможно, мне укажут на то, что этой теме посвящают произведения в любые времена во всём мире, и я соглашусь с этим. Однако именно в «Повести о Гэндзи» мы видим, как даже наделённый неотразимой красотой и талантами Гэндзи не смог сделать счастливыми любимых женщин и мучился сам – такой оборот событий не может не взволновать читателя и не вызвать в его душе глубокого отклика. Именно глубина и искренность чувств составляют важнейшее достоинство этого произведения.
«Повесть о Гэндзи» читают и любят уже больше тысячи лет, и за это время её влияние сказалось далеко не только на литературе. Особенно ярко оно проявилось в искусстве, и среди шедевров японского искусства немало таких, где изображены эпизоды повести – это литературно-живописные свитки эмаки, расписные ширмы бёбу. По изображённым придворным церемониям, персонажам, времени года и пейзажу зрители могут догадаться, что это за сцена, из какого свитка повести. Рассматривая картину, люди как бы переносятся в XI век и вместе с изображёнными героями повести вновь переживают прекрасные, но исполненные печали моменты их жизни.
Не читавшие повесть люди при виде живописных свитков и ширм живо интересуются изображённым на них удивительным миром и происходящим в нём, и у них, вероятно, возникает желание познакомиться с повестью поближе.
Я рад пригласить вас в мир «Повести о Гэндзи». Это – энциклопедия, вобравшая в себя всю японскую культуру, и я надеюсь, что её красота пригодится и современному читателю, который с её помощью захочет изменить мир к лучшему.
Фотография к заголовку: Расписная ширма «Гэндзи моногатари Сума-Мацукадзэ-дзу бёбу», правая створка (Музей Университета Гакусюин). Человек слева – Блистательный Гэндзи. Он скучает по столице, грусть теснит ему грудь, когда он смотрит на морские волны в Сума. В комнате рядом – его сопровождающие, они явно скучают.