Поэтическая антология «Собрание мириад листьев» в эпоху Рэйва
Древняя поэзия «Собрания мириад листьев» в эпоху Рэйва: слива как импортное растение
Культура История- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
В антологии «Собрание мириад листьев» (Манъёсю) есть стихотворение госпожи Оотомо-но Саканоуэ-но ирацумэ.
酒坏【さかづき】に | Сакадзуки ни | В чашке сакэ |
梅の花浮かべ | Умэ-но хана укабэ | Плавают лепестки сливы |
思ふどち | Омоу доти | С друзьями |
飲みての後は | Номитэ но ато ва | Выпьем, а потом |
散りぬともよし | Тирину то мо ёси | Пускай облетают |
Слива в Японию была ввезена из-за рубежа. Слово, обозначающееся китайским иероглифом 梅 (мэй) в ходе заимствования в японском языке обрело форму умэ. В то время красных цветов сливы не было, росла только слива, цветущая белыми цветами. Плоды использовали в кулинарии и медицине, и после 730-х годов знать стала высаживать в своих садах сливы, соперничающие красотой цветения, и любовались ими. Растили их, само собой, для красоты. В усадьбе Оотомо-но Табито (665-731) на Кюсю, направленном туда из столицы в ведомство Дадзайфу, тоже росли сливы, которыми любовались во время цветения. Из предисловия, составленного к 32 стихам, которые сложили тогда, и были выбраны иероглифы, составляющие название нынешней эры Рэйва (令和).
Оотомо-но Саканоуэ-но ирацумэ (перв. пол. VIII в.), сложившая вышеприведенные стихи, похоже, очень радовалась банкету, выразив своё восхищение пиром в стихах – она как будто говорит, что это самая лучшая встреча для любования цветами. Смысл стихотворения как раз заключён в восторге от угощения с друзьями – когда встреча окончится, пускай опадают цветы, это уже не так уж важно.
Хотя она восторгается несколько чересчур прямолинейно, акцент стихотворения приходится как раз на радость и восхищение моментом, и неважно, что будет потом...
Фотография к заголовку: Сливы в святилище Дадзайфу Тэммангу (PIXTA)