Сущность и существование переводной японской литературы: 30 лет со дня первой англоязычной публикации произведений Мураками Харуки

Культура

Коно Сион [Об авторе]

С тех пор как на мировой литературной сцене появился Мураками Харуки, совершивший переворот в восприятии японской литературы в мире, произведения различных жанров самых разных японских писателей были переведены как на английский, так и на другие языки. Мы живем в то время, когда необходимо задаться вопросом о сущности переводной японской литературы и о её дальнейшем существовании как литературы глобализированной, вышедшей далеко за пределы национальных границ.

Многоликий перевод: от гэндайси до ранобэ

Можно ли выделить какие-то характерные особенности переводной японской литературы помимо Мураками?

Во-первых, сразу же надо отметить многообразие представленных в переводе авторов. Вплоть до 1980-х годов переводились в основном писатели-мужчины. Однако, начиная с 1990-х появляется целый ряд писательниц, произведения которых переводятся на иностранные языки: Цусима Юко, Кирино Нацуо, Огава Ёко, Мурата Саяко и другие. «АУТ» Кирино (1997 (яп.)/2004 (англ.), Стивен Снайдер) считается триллером, тем не менее книга была выдвинута на премию Эдогавы Рампо для произведений в детективном жанре и получила очень высокую оценку критиков. Другие книги писательницы также были переведены на иностранные языки и продолжают переводиться по сегодняшний день. На примере одного из последних ярких переводов – повести Мураты Саяко «Человек минимаркета» (2016/2018, Джинни Тэпли Такэмори), – можно увидеть, что за эти годы значительно сократился временной зазор между появлением книги в качестве заметной величины на японском книжном рынке и её изданием на английском языке.

Переводы предлагают многообразие не только авторов, но и жанров: кроме «высокой» литературы переводятся детективы, фантастика. В Китае мастер детектива Хигасино Кэйго стал самым популярным переводным автором в своём жанре. Издательство «Хайкасору», выпускающее научно-фантастические романы, повести-ранобэ и произведения таких современных авторов, как Ито Кэйкаку и Эндзё То, в английском переводе вносит посильный вклад в популяризацию современной японской литературы в англоязычном мире. Современная поэзия гэндайси, представленная Ито Хироми и другими авторами, тоже теперь доступна в переводе на английский.

Жанр ранобэ (сокращение от японского райто-нобэру, которое в свою очередь произошло от двух английских слов light novel) в своей английской версии постепенно завоёвывает мир, покоряя всё новых поклонников в самых разных странах. Книги этого жанра, став популярными на волне бума аниме и манги в последнюю декаду двадцатого века, зачастую выступали в качестве основы для графического или анимационного сюжета. Наблюдался также и обратный процесс, когда сюжет манги или аниме ложился в основу повести-ранобэ. Многие такие новеллы публикуются многотомными сериями, имеют разветвленную «сеть» героев, которые используют свою особую, окказиональную лексику, представляющую наряду с другими текстуальными особенностями довольно серьезное затруднение для переводчиков. И тем не менее можно сказать, что на сегодняшний день ранобэ нашло своего читателя в англоязычных странах, в Юго-Восточной Азии и в других регионах мира.

Также представляется важным сказать здесь несколько слов о государственной поддержке художественного перевода, которая играет не последнюю роль в распространении переводной японской литературы. В 2002 году Агентство по делам культуры запустило издательский проект JLPP (Japanese Literature Publishing Project), целью которого было заявлено продвижение и поддержка издания переводной японской литературы на разных языках: не только на английском, но и на французском, немецком, русском, индонезийском и других. В рамках этого проекта были переведены (иногда заново) произведения современных классиков («Мальчуган» Нацумэ Сосэки, «Ворота Расёмон» Акутанавы Рюноскэ и др.), шедевры послевоенной литературы («Госпожа Мусасино» Ооки Сёхэя, «Семья Мива» Кодзимы Нобуо и др.) и произведения, в которых отражена жизнь современного японского общества. Кроме финансовой поддержки издания переводов проект JLPP также давал издателям гарантии приобретения изданных книг. Таким образом для важных, но экономически бесперспективных книг открывалась дорога в широкий мир. Благодаря этому проекту значительно увеличилось количество текстов японской литературы, доступных для изучения в иностранных университетах, и в том числе поэтому он получил очень высокую оценку в академических кругах. Однако, к сожалению, в глазах политиков проект не казался таким уж ценным. Просуществовав без малого десять лет, программа по поддержке издания переводной японской литературы была закрыта в рамках «бюджетных сокращений» в начале 2010-х годов.

Японская литература: трансформация из национальной в мировую

Благодаря переводам перед зарубежными читателями постепенно открываются все новые грани японской литературы последних полутора веков.

Преодолев сложившееся в прошлом веке стереотипное восприятие, накрепко связывающее национальную литературу с национальной культурой, переводная японская литература имеет все шансы стать литературой мировой. Не исключено, что читатели из других стран выявят её новую, неочевидную для самих японцев ценность.

Возможно, в этом контексте нам необходимо переосмыслить суть такого понятия, как «перевод». Например, повесть-ранобэ «All You Need is Kill», написанная Сакурадзакой Хироси, после англоязычной публикации легла в основу сюжета голливудского блокбастера «Грань будущего». И хотя значительно изменены некоторые характерные особенности героев, их местожительство и само место действия, тем не менее главная сюжетная линия – бесконечное проживание героем одного и того же дня, который заканчивается гибелью и очередным скачком назад во времени – сохранена в «переводе». Интересно, что фильм так же, как и книга, переосмысляет и транслирует зрителям мотив геймерского опыта полного погружения в видеоигру. То есть, в целом, ключевые моменты переданы, как они есть. Но можно ли назвать такой «перевод» верным и не пришло ли время пересмотреть наши представления о близости перевода к оригиналу?

Мир вокруг меняется всё с большим ускорением. За последние 30 лет с появлением электронных книг, распространением соцсетей и развитием переводческих технологий читательские практики в области художественного перевода тоже изменились до неузнаваемости. В связи с этим встаёт вопрос о насущности литературных переводов. И хотя одной из самых популярных тем для обсуждения в этом контексте является проблема выбора произведений для перевода (чьих? каких именно?), а также вопрос о переводческих нормах (как нужно переводить?), мне представляется, что гораздо важнее сейчас понять, какую ценность будут (и будут ли) иметь для нас переводные произведения японской литературы.

Слева направо: «All You Need is Kill» Сакурадзака Хироси,  «Послемрак» Харуки Мураками  (перевод на английский Джей Рубин), «Купальня» Тавада Ёко (перевод на немецкий Петер Пёртнер),  «Эмиссар» Тавада Ёко (перевод на английский Маргарет Мицутани), «Человек минимаркета» Мурата Саяко (перевод на английский Джинни Тэпли Такэмори)
Слева направо: «All You Need is Kill» Сакурадзака Хироси, «Послемрак» Харуки Мураками (перевод на английский Джей Рубин), «Купальня» Тавада Ёко (перевод на немецкий Петер Пёртнер), «Эмиссар» Тавада Ёко (перевод на английский Маргарет Мицутани), «Человек минимаркета» Мурата Саяка (перевод на английский Джинни Тэпли Такэмори)

Фотография к заголовку: книги Мураками Харуки на разных языках (© Jiji) 

Ярлыки

литература Мураками Харуки переводы

Коно СионСмотреть список статей

Адъюнкт-профессор международного гуманитарного факультета университета София (Токио). Родился в 1972 году. Выпускник Боудин-колледжа по специальностям физика и теология. Окончил докторантуру по сравнительному литературоведению Принстонского университета (в области английской литературы и японской литературы нового времени). Работал внештатным преподавателем в Принстонском университете и в должности доцента в Висконсинском университете. В 2012 году был приглашённым профессором Лейпцигского университета в Германии. Автор монографии «Сообщение для читателей всего мира» (Сэкай-но докуся ни цутаэру кото, «Коданся», 2014), в соавторстве с Джонатаном Абелем перевёл на английский книгу Адзумы Хироки «Анимализирующий постмодернизм: японское общество сквозь призму культуры отаку» (Добуцука суру постомодан: отаку кара мита нихон-сякай, «Коданся», 2001).

Другие статьи по теме