Сущность и существование переводной японской литературы: 30 лет со дня первой англоязычной публикации произведений Мураками Харуки

Культура

С тех пор как на мировой литературной сцене появился Мураками Харуки, совершивший переворот в восприятии японской литературы в мире, произведения различных жанров самых разных японских писателей были переведены как на английский, так и на другие языки. Мы живем в то время, когда необходимо задаться вопросом о сущности переводной японской литературы и о её дальнейшем существовании как литературы глобализированной, вышедшей далеко за пределы национальных границ.

Мураками Харуки – писатель, изменивший имидж японской  литературы

10 сентября 1990 года в журнале «Нью-Йоркер» был опубликован перевод рассказа Харуки Мураками «TV-люди», который стал первой англоязычной публикацией автора. Появление японского рассказа на страницах авторитетнейшего литературного журнала Америки стало прорывом не только в профессиональной карьере самого Мураками, но и в истории всех англоязычных переводов японской литературы. С тех пор произведения Мураками были переведены более чем на полсотни языков, удостоены ряда литературных премий в разных странах (например, Иерусалимской премии и премии Франца Кафки) и стали мировыми бестселлерами (что, конечно, не совсем типичный случай для переводов с японского). Этот ошеломительный успех, как в литературном, так и в экономическом плане – явление в рамках японской литературы уникальное.

Благодаря появлению на литературной сцене Мураками Харуки, в глобальном восприятии японской литературы произошел переворот. Американский исследователь Эдвард Фаулер считает, что «золотой век японской переводной литературы» в англоязычном мире начался в 1955 году с переводом на английский язык двух книг: «Возвращение» Осараги Дзиро и «О вкусах не спорят» Танидзаки Дзюнъитиро. В условиях возрождения интереса к японской культуре в послевоенной Америке у англоязычного читателя, ориентировавшегося прежде всего на «трёх столпов»: Танидзаки, Мисиму и Кавабату, сформировался имидж японской литературы, как литературы экзотического эстетизма(*1). Явив читателю причудливые переплетения мира фантазии и реального мира в декорациях японской повседневности, произведения Мураками, в которых к тому же было заметно сильное влияние американской литературы, трансформировали представления о японской современной литературе, существовавшие на тот момент в американском обществе.

Англоязычный дебют Мураками был иницирован японским издателем, с которым он поначалу работал. Однако позднее писатель выбрал себе агента и начал работать в очень тесном сотрудничестве с американскими редакторами и книгоиздателями, затачивая и подгоняя свои произведения именно под англоязычного (а если точнее – североамериканского) читателя. Об этом он и сам не раз писал и говорил(*2). Кроме того, некоторые произведения писателя, например, его роман «Послемрак», содержат элементы, добавленные Мураками из расчёта на то, что книга будет переведена. К таким элементам исследователи относят подробные описания обстоятельств, предметов и явлений, которые считаются в Японии общеизвестными(*3). Можно сказать, что здесь мы видим новый писательский формат, который предвосхищая будущие переводы, отвечает запросам «эпохи переводной литературы».

Чувство сокрушительного присутствия: светлые и темные стороны феномена «МУРАКАМИ»

С тех пор как Мураками дебютировал в англоязычном мире, прошло три десятилетия. Его уже можно назвать одним из ярчайших представителей своего времени, сравнимым по значимости с такими мастерами «золотого века переводов японской литературы» как Танидзаки, Мисима и Кавабата.

Задумываясь о переводной японской литературе, нельзя не отметить ощущение сокрушительного присутствия Мураками Харуки, которое в качестве литературного явления имеет как светлые, так и темные стороны. Особый прозаический стиль писателя формировался, в частности, под влиянием прозы Рэймонда Чандлера, Курта Воннегута и Рэймонда Карвера, и в целом языковой и культурный барьер при переводе прозы Мураками на английский и другие европейские языки оценивается как невысокий. Его произведения пользуются широкой популярностью у читателей по всему миру, однако в адрес автора слышится также немало критических замечаний со стороны коллег-писателей и литературных критиков, среди которых, пожалуй, наиболее заметна фигура Мидзумуры Минаэ – писательницы, выросшей в Америке, но отдавшей предпочтение японскому языку, несмотря на то, что она одинаково хорошо владеет обоими языками. 

Литературовед, переводчик произведений Огавы Ёко и Нацуо Кирино на английский язык профессор Стивен Снайдер в своей статье «Эффект Мураками» прослеживает сформировавшуюся на Западе тенденцию оценивать любого японского писателя с точки зрения лишь того, сможет ли он стать «новым Мураками». Например, если даже на таких крупных авторов, как вышеупомянутые Огава и Нацуо, будет наклеен ярлык «писатель в стиле Мураками», то критики уже не станут уделять внимание индивидуальным особенностям их прозы. Но в то же время Снайдер признаёт, что благодаря феномену «МУРАКАМИ» многие японские писатели получили известность в мире. Как бы то ни было, говорить о переводах японской литературы за последние тридцать лет без упоминания Мураками решительно невозможно.

(*1) ^ Edward Fowler, “Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating ModernJapanese Fiction” The Journal of Japanese Studies 18, No. 1 (Winter, 1992), pp. 1-44 Нужно учитывать, что в 1919 году Кнопф опубликовал перевод романа Футабатэя Симмэя «Его облик» (яп. Соно омокагэ, англ. An Adopted Husband). Этот перевод заслужил довольно большую известность, в частности из-за большого количества газетных рецензий.

(*2) ^ Сам Мураками описывает этот процесс в эссе «История американской публикации «Исчезновения слона» (из собрания малой прозы автора, опубликованное в 2005 году издательством «Синтёся»). Кроме того, эта тема обсуждается в интервью, которое взял у писателя Дэвид Карасима для своей книги «Что мы читаем, когда читаем Мураками» («Мисудзу сёбо», 2018).

(*3) ^ Irmela Hijiya-Kirschnereit, “Pretranslation in Modern Japanese Literature and What It Tells Us About 'World Literature,’” in Translation and Translation Studies in the Japanese Context, ed. Nana Satō-Rossberg and Judy Wakabayashi (London and New York: Continuum, 2012).

Многоликий перевод: от гэндайси до ранобэ

Можно ли выделить какие-то характерные особенности переводной японской литературы помимо Мураками?

Во-первых, сразу же надо отметить многообразие представленных в переводе авторов. Вплоть до 1980-х годов переводились в основном писатели-мужчины. Однако, начиная с 1990-х появляется целый ряд писательниц, произведения которых переводятся на иностранные языки: Цусима Юко, Кирино Нацуо, Огава Ёко, Мурата Саяко и другие. «АУТ» Кирино (1997 (яп.)/2004 (англ.), Стивен Снайдер) считается триллером, тем не менее книга была выдвинута на премию Эдогавы Рампо для произведений в детективном жанре и получила очень высокую оценку критиков. Другие книги писательницы также были переведены на иностранные языки и продолжают переводиться по сегодняшний день. На примере одного из последних ярких переводов – повести Мураты Саяко «Человек минимаркета» (2016/2018, Джинни Тэпли Такэмори), – можно увидеть, что за эти годы значительно сократился временной зазор между появлением книги в качестве заметной величины на японском книжном рынке и её изданием на английском языке.

Переводы предлагают многообразие не только авторов, но и жанров: кроме «высокой» литературы переводятся детективы, фантастика. В Китае мастер детектива Хигасино Кэйго стал самым популярным переводным автором в своём жанре. Издательство «Хайкасору», выпускающее научно-фантастические романы, повести-ранобэ и произведения таких современных авторов, как Ито Кэйкаку и Эндзё То, в английском переводе вносит посильный вклад в популяризацию современной японской литературы в англоязычном мире. Современная поэзия гэндайси, представленная Ито Хироми и другими авторами, тоже теперь доступна в переводе на английский.

Жанр ранобэ (сокращение от японского райто-нобэру, которое в свою очередь произошло от двух английских слов light novel) в своей английской версии постепенно завоёвывает мир, покоряя всё новых поклонников в самых разных странах. Книги этого жанра, став популярными на волне бума аниме и манги в последнюю декаду двадцатого века, зачастую выступали в качестве основы для графического или анимационного сюжета. Наблюдался также и обратный процесс, когда сюжет манги или аниме ложился в основу повести-ранобэ. Многие такие новеллы публикуются многотомными сериями, имеют разветвленную «сеть» героев, которые используют свою особую, окказиональную лексику, представляющую наряду с другими текстуальными особенностями довольно серьезное затруднение для переводчиков. И тем не менее можно сказать, что на сегодняшний день ранобэ нашло своего читателя в англоязычных странах, в Юго-Восточной Азии и в других регионах мира.

Также представляется важным сказать здесь несколько слов о государственной поддержке художественного перевода, которая играет не последнюю роль в распространении переводной японской литературы. В 2002 году Агентство по делам культуры запустило издательский проект JLPP (Japanese Literature Publishing Project), целью которого было заявлено продвижение и поддержка издания переводной японской литературы на разных языках: не только на английском, но и на французском, немецком, русском, индонезийском и других. В рамках этого проекта были переведены (иногда заново) произведения современных классиков («Мальчуган» Нацумэ Сосэки, «Ворота Расёмон» Акутанавы Рюноскэ и др.), шедевры послевоенной литературы («Госпожа Мусасино» Ооки Сёхэя, «Семья Мива» Кодзимы Нобуо и др.) и произведения, в которых отражена жизнь современного японского общества. Кроме финансовой поддержки издания переводов проект JLPP также давал издателям гарантии приобретения изданных книг. Таким образом для важных, но экономически бесперспективных книг открывалась дорога в широкий мир. Благодаря этому проекту значительно увеличилось количество текстов японской литературы, доступных для изучения в иностранных университетах, и в том числе поэтому он получил очень высокую оценку в академических кругах. Однако, к сожалению, в глазах политиков проект не казался таким уж ценным. Просуществовав без малого десять лет, программа по поддержке издания переводной японской литературы была закрыта в рамках «бюджетных сокращений» в начале 2010-х годов.

Японская литература: трансформация из национальной в мировую

Благодаря переводам перед зарубежными читателями постепенно открываются все новые грани японской литературы последних полутора веков.

Преодолев сложившееся в прошлом веке стереотипное восприятие, накрепко связывающее национальную литературу с национальной культурой, переводная японская литература имеет все шансы стать литературой мировой. Не исключено, что читатели из других стран выявят её новую, неочевидную для самих японцев ценность.

Возможно, в этом контексте нам необходимо переосмыслить суть такого понятия, как «перевод». Например, повесть-ранобэ «All You Need is Kill», написанная Сакурадзакой Хироси, после англоязычной публикации легла в основу сюжета голливудского блокбастера «Грань будущего». И хотя значительно изменены некоторые характерные особенности героев, их местожительство и само место действия, тем не менее главная сюжетная линия – бесконечное проживание героем одного и того же дня, который заканчивается гибелью и очередным скачком назад во времени – сохранена в «переводе». Интересно, что фильм так же, как и книга, переосмысляет и транслирует зрителям мотив геймерского опыта полного погружения в видеоигру. То есть, в целом, ключевые моменты переданы, как они есть. Но можно ли назвать такой «перевод» верным и не пришло ли время пересмотреть наши представления о близости перевода к оригиналу?

Мир вокруг меняется всё с большим ускорением. За последние 30 лет с появлением электронных книг, распространением соцсетей и развитием переводческих технологий читательские практики в области художественного перевода тоже изменились до неузнаваемости. В связи с этим встаёт вопрос о насущности литературных переводов. И хотя одной из самых популярных тем для обсуждения в этом контексте является проблема выбора произведений для перевода (чьих? каких именно?), а также вопрос о переводческих нормах (как нужно переводить?), мне представляется, что гораздо важнее сейчас понять, какую ценность будут (и будут ли) иметь для нас переводные произведения японской литературы.

Слева направо: «All You Need is Kill» Сакурадзака Хироси,  «Послемрак» Харуки Мураками  (перевод на английский Джей Рубин), «Купальня» Тавада Ёко (перевод на немецкий Петер Пёртнер),  «Эмиссар» Тавада Ёко (перевод на английский Маргарет Мицутани), «Человек минимаркета» Мурата Саяко (перевод на английский Джинни Тэпли Такэмори)
Слева направо: «All You Need is Kill» Сакурадзака Хироси, «Послемрак» Харуки Мураками (перевод на английский Джей Рубин), «Купальня» Тавада Ёко (перевод на немецкий Петер Пёртнер), «Эмиссар» Тавада Ёко (перевод на английский Маргарет Мицутани), «Человек минимаркета» Мурата Саяка (перевод на английский Джинни Тэпли Такэмори)

Фотография к заголовку: книги Мураками Харуки на разных языках (© Jiji) 

литература Мураками Харуки переводы