Как учить японский язык?

Как я учила японский: Марай Ментляйн, ведущая программы NHK «Учим немецкий по ТВ», эссеист

Общество Культура Японский язык

Марай Ментляйн [Об авторе]

Марай Ментляйн ведёт образовательные телепрограммы о немецком языке на телевидении, пишет обзоры западной детективной литературы. Знакомство с японским языком у неё началось с детского увлечения иероглифами, а сейчас она с удовольствием пишет по-японски.

Японские иероглифы, кандзи, я впервые увидела, когда училась в одном из начальных классов школы. Моя тётя повела меня в музей этнографии, и на одной из выставленных вещей был написан иероглиф «овца» (хицудзи, 羊). Я до сих пор помню это очень живо. Я и раньше немного интересовалась Японией, когда она попадалась в иллюстрированных книгах, но после этого первого личного опыта я влюбилась в кандзи. С этого и начинается моя «японская карьера».

Картины воображаемой Азии и «иероглифы»

Первые школьные годы – время фантазий. Я рисовала пейзажи воображаемой Азии и надписывала их «иероглифами», которые я выдумывала сама, неизменно включая в них и «овцу». Эти знаки обладали для меня, ребёнка, притягательной силой, они совсем не походили на немецкий алфавит, я чувствовала, насколько удобно использовать иероглифы, когда за каждым символом скрывается целое понятие, какой-то отдельный мир, и к тому же писать можно быстро (я даже сравнивала время, которое требуется для написания кандзи 羊 и соответствующего немецкого слова), и они занимают так немного места… В этом, особенно в последней части, наверное, проглядывает мой «немецкий прагматизм», – но, как бы то ни было, мне очень хотелось научиться писать кандзи.

Если речь идёт только об иероглифике, то можно было бы учить и китайский. Но с Японией у меня появилась непонятная связь, и в 14-15 лет я решила пойти на курсы японского для начинающих в нашей местной Культурной школе. Однако на уроках использовали латиницу, после konnichiwa (коннитива, «добрый день») сразу и внезапно пошёл страдательный залог, грамматика среднего и высшего уровня, и к окончанию курса я так ничего и не поняла.

Потом я узнала из газеты, что в школе старшей ступени в Киле создан «Японский клуб», и я поступила туда. Там с самого начала учили слоговые азбуки – хирагану, катакану, потом преподавали кандзи, использовали редкие тексты, рассчитанные как раз на учеников старших классов, и это мне как раз подошло. Мне очень хотелось научиться писать на «настоящем» японском языке, и чтобы понимать то, о чём говорилось на занятиях для более серьёзного уровня, я даже выучила базовую грамматику всего за день. При этом я делала карточки со знаками хираганы, по многу раз переписывала все буквы по порядку, и в конце концов с головой погрузилась в изучение японского в «Японском клубе». Правильный настрой иногда всё-таки очень важен.

Дневник для японских друзей

1999 году, когда мне было 16 лет, я одна поехала в Японию и десять месяцев училась в префектуральной школе старшей ступени в городе Химэдзи префектуры Хёго. Японский тогда у меня был на уровне «Я покупаю яблоки». Когда при мне говорили по-японски, мне приходилось мысленно примерять расслышанные знакомые слова к ситуации, и тогда я могла видеть только какие-то нечёткие контуры смысла сказанного. Пока я сочиняла в голове грамматически правильные японские фразы, к тому моменту, когда была готова их сказать, оказывалось уже поздно. В реальном разговоре так оно обычно и происходит. Стремление говорить правильно, нежелание ошибаться становились помехой в овладении языком.

Когда я училась в школе в г. Химэдзи, я участвовала в местных мероприятиях

Мне тогда очень помогли школьные друзья и телепрограммы. В школе у меня особенно близкие отношения сложились с двумя подругами, с одной из которых мы обменивались дневниковыми записями. Мы друг для друга писали по-английски и по-японски, исправляли ошибки друг друга и писали о том, что думали, чем хотелось поделиться. Говорила я медленно, зато в дневнике могла уделять необходимое для составления фраз на японском, и мой японский постепенно становился всё лучше.

Когда я училась, Интернет ещё не был повсеместно доступен, и учиться нужно было по учебникам и словарям. Тогда ещё было невозможно мгновенно искать слово по словарям. Я старалась связывать значение и употребление впервые услышанных слов и выражений, спокойно наблюдая, в каких случаях их используют. При просмотре новостных и развлекательных телепрограмм очень помогали субтитры. Даже простой просмотр телепрограмм помогает понять, как и с какой интонацией произносится то или иное слово. Сейчас, наверное, появились и более эффективные способы изучения, но я не считаю, что те мои усилия были затрачены впустую. Благодаря им мои уши как будто бы заново научились слышать, и я воспитывала в себе настойчивость.

Радость писать по-японски

В университете в Бонне я изучала японистику, и на третьем курсе я год училась в Университете Васэда.

Возле памятника Окума Сигэнобу в Университете Васэда во время учёбы

В японском университете я в основном учила японский. Когда овладела азами, я натолкнулась на стену. Дело в различиях между грамматикой, которую я учила, и реальным живым японским языком, на котором разговаривают в повседневной жизни. Помимо обычной разговорной речи есть ещё и вежливые стили – кэйго. Например, в школе нам часто говорили, что т. н. «двойное кэйго» – ошибка, и так говорить нельзя, – и несмотря на такую критику, в реальном обществе такое использование кэйго широко распространено. Справиться с этой проблемой несовпадения теории и практики мне помог интернет-дневник, блог, – они тогда только начали появляться и ещё не стали так популярны, как сейчас.

В первое время я начала вести блог на немецком языке, чтобы рассказывать о жизни в Японии семье и друзьям. Однако мои японские друзья тоже хотели читать мой блог, и я начала пробовать писать по-японски. Это стало важным начинанием. Блог – это не школьный предмет, и в нём я старалась не столько писать грамматически правильно, сколько использовать интересные японские выражения, свободно писать на «настоящем» японском, как я его чувствовала, записи в блоге стали для меня полем экспериментов, где я могла проверять свои знания. При этом блог – не изолированный дневник, в нём я могла общаться с окружающими и уточнять, насколько содержание блога правильно или уместно. Благодаря этому я смогла составить достаточное представление о том, что же такое «настоящий», живой японский язык.

Я работала ведущей и переводчиком во время визита в Японию австрийского писателя Андреаса Грубера (в центре) в марте 2013 года, когда он приезжал по случаю первого издания перевода на японский его книги “Rachesommer” («Лето мести»). Слева – Сакаёри Синъити, переводчик немецкой художественной литературы

Этот блог, который я вела на протяжении пяти лет, сильно изменил мою жизнь. Благодаря ему я не только улучшила своё знание японского языка, но и открыла для себя радость написания текстов. В японском языке особенно много слов, которые выражают понятия, связанные с эмоциями, у которых нет прямых аналогов в немецком языке. Мне они почему-то стали очень близки. Я, наверное, воспринимаю японский язык не совсем так, как японцы, – скорее, наоборот, – то, что я не являюсь носителем языка, позволяет мне выражать себя по-японски более свободно, чем могут японцы, для которых этот язык родной.

(Статья на японском языке написана 30 мая 2013 г.)

    Ярлыки

    Японский язык кандзи иероглифы Ментляйн

    Марай МентляйнСмотреть список статей

    Родилась в г. Киле (земля Шлезвиг-Гольштейн). Участвует в телепередачах NHK «Учим немецкий язык по ТВ» и «Немецкий каждый день», пишет колонки и эссе для журнала «Мисутэри магадзин» издательства «Хаякава бунко», публикуется на сайте для японской молодёжи, который создаётся в посольстве Германии в Японии, делает обзоры немецких детективов. В 1999-2000 годах училась в школе высшей ступени Химэдзи-сикисай (преф. Хёго), в 2004-2005 годах училась в Университете Васэда как стипендиат Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий, в 2008 году закончила обучение в Боннском университете Фридриха Вильгельма.

    Другие статьи по теме