Легендарные личности: самые известные люди Японии

Дональд Кин: легенда японистики

Культура Японский язык

Прошло почти 80 лет с тех пор, как Дональд Кин впервые увидел книгу «Повесть о принце Гэндзи» в нью-йоркском книжном магазине, что послужило началом замечательной жизни переводчика и исследователя японской литературы.

Утром 24 февраля Дональд Кин скончался от сердечной недостаточности в токийской больнице в возрасте 96 лет. Эта статья на японском языке была опубликована 21 февраля, за три дня до его смерти. С благодарностью к учёному мы вспоминаем об огромном вкладе, который он внёс в распространение знаний о Японии во всём мире.
Редакция Nippon.com

Знаменитый учёный и переводчик японской литературы Дональд Кин (1922-2019) в марте 2012 года в возрасте 89 лет получил японское гражданство, и в последнее время жил на севере Токио. Среди множества его книг особенно выделяется всеобъемлющая четырёхтомная история японской литературы(*1), опубликованная и на японском языке. Широкомасштабный обзор, полностью написанный Кином, охватывает огромный диапазон работ с обширными переводами оригинальных текстов, многие из которых были сделаны самим автором. Этот проект начался в 1976 году и продолжался до 1997 года.

Переводчик, показавший миру японскую литературу

Это было не первое грандиозное начинание Кина. Ещё когда ему было немного за тридцать, он представил читателям всего мира широкий спектр японской литературы в качестве редактора двух томов – «Антология японской литературы: от ранних веков до середины девятнадцатого века» и «Современная японская литература: с 1868 года до наших дней». В них представлены многие известные произведения, начиная с ранних классических произведений, таких как антология поэзии «Собрание мириад листьев» (Манъёсю) и «Повесть о принце Гэндзи» (Гэндзи моногатари), и заканчивая работами таких современных авторов, как Мисима Юкио и Дадзай Осаму. Антологии были опубликованы в Нью-Йорке в 1955 и 1956 годах; он либо использовал существующие версии, спрашивал у друзей и знакомых, либо переводил сам. Помимо японской художественной литературы и другой прозы, антологии включают поэтические формы, такие как вака и хайку , поэзию и прозу на классическом китайском языке, а также тексты из исполнительских искусств Но, Кёгэн и Бунраку. Хорошо сбалансированный состав произведений создаёт приятное впечатление. Кин с улыбкой говорил: «Мне повезло, что я смог завершить эту работу в юности, не допустив серьезных ошибок».

Он собирал тексты во время обучения в аспирантуре в Киотском университете с лета 1953 года. Планирование и редактирование длинной рукописи и согласование её публикации он завершил менее чем за два года, к тому времени, когда вернулся в Соединенные Штаты в мае 1955 года.

Дональд Кин у себя дома в токийском районе Кита 18 ноября 2013 г. Слева –автор статьи (фотография предоставлена автором)

Встреча с «Повестью о принце Гэндзи»

Первое знакомство Кина с японской литературой произошло в 1940 году, когда он приобрел двухтомный перевод Артура Уэйли «Повести о принце Гэндзи» за 49 центов в нью-йоркском книжном магазине. Он был очарован. Кин хорошо учился, что позволило ему в сентябре 1938 года поступить в Колумбийский университет в возрасте 16 лет. После начала Второй мировой войны в Европе годом позже постоянные сообщения о сражениях слишком его пугали, он не читал газет и в это смутное время предавался чтению утончённого перевода «Гэндзи», который покорил его сердце.

Дональд Кин во время поступления в Колумбийский университет в 1938 году, ему 16 лет (Центр Дональда Кина Касивадзаки)

Решив узнать о Японии больше, он посещал занятия по истории японской мысли под руководством Цуноды Рюсаку в Колумбийском университете. Затем, в декабре 1941 года, Япония неожиданно атаковала Перл-Харбор, начав войну с Соединенными Штатами. Вскоре Кин узнал о существовании школы японского языка военно-морского флота США в Калифорнийском университете в Беркли. Услышав по радио, что японский язык необходим для военных действий, но не было достаточно опытных переводчиков, он написал письмо с просьбой поступить в школу, и его приняли. С самого начала его целью было изучение японского языка.

Изучение японского языка

Кин интенсивно изучал японский язык в военно-морской школе с февраля 1942 года по январь 1943 года. Многие преподаватели были американцами японского происхождения, учились по учебнику «Стандартная книга для чтения по японскому языку» (Хидзюн нихонго докухон) японского педагога Наганумы Наоэ. В дополнение к обучению чтению и письму на том же уровне, что и образованный носитель языка, студенты должны были овладеть пониманием рукописных текстов, чтобы расшифровать письма, дневники и другие подобные бумаги, которые могли иметь военное значение. Увлечённость японско-американских учителей помогла наладить прочные доверительные отношения с ними.

После прохождения курса Кин отправился в Пёрл-Харбор в качестве офицера разведки военно-морского флота, последовательно служил в Атту, Киска и Адаке на Алеутских островах Аляски, а затем отправился на Филиппины, Окинаву и Гуам. Он переводил японские военные документы, читал дневники, оставленные японскими солдатами, и переводил устно при опросе военнопленных. Благодаря опыту работы с учителями он не испытывал ненависти к японцам, которых встретил на поле битвы, и он говорил, что высоко ценит чувства авторов дневников. Одна из его лучших поздних работ – антология «Сто поколений путешественников: японцы в дневниковой литературе» (Хакутай-но какаку Никки ни миру нихондзин), в которой собраны тексты из японских дневников за 1000 лет. Его интерес к этому жанру проистекал из его опыта военного времени.

Дональд Кин, офицер разведки ВМС США, с подчинёнными американцами японского происхождения на Окинаве в 1945 году (Центр Дональда Кина Касивадзаки)

Война закончилась раньше, чем он ожидал, в августе 1945 года. Кин вернулся в Колумбийский университет для последипломного изучения японской литературы. Осенью 1947 года он перешёл в Гарвардский университет, а в следующем году  начал исследования в Кембриджском университете в Великобритании. В 1951 году он получил докторскую степень в Колумбии за исследования текстов Тикамацу Мондзаэмона для театра марионеток Бунраку.

(*1) ^ Этот труд состоит из четырёх томов: «Семена в сердце: японская литература с древнейших времён до конца XVI века» (Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century), «Мир внутри стен: японская литература Нового времени, 1600-1867» (World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600–1867), «Рассвет на Западе: современная японская литература – художественная проза» (Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era; Fiction) и «Рассвет на Западе: современная японская литература – поэзия, драма, литературная критика» (Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era; Poetry, Drama, Criticism).

Следующая: Приезд в Японию

Ярлыки

японская литература переводы Дональд Кин

Другие статьи по теме