Заимствованные слова вытесняют японский язык?
Общество Жизнь- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Как-то раз по дороге на работу в электричке услышал разговор двух подростков лет четырнадцати или пятнадцати: «Какая у тебя ностальгическая (носутарудзиккуна) одежда!». Удивительно было это слышать – не в том они ещё возрасте, чтобы испытывать ностальгию.
В июне 2014 года в новостях сообщили, что 71-летний мужчина из префектуры Гифу подал в окружной суд г. Нагоя иск с требованием денежной компенсации за психический ущерб, который он испытал, когда не мог понять содержание телепрограмм NHK, являющейся общественной телерадиокомпанией, из-за использующихся в них заимствованных слов «консьерж» (консиэрудзю), «риск» (рисуку), «уход» (кэа, от англ. care), «проблема» (торабуру, от англ. trouble) и т. п.
Японский язык – лидер по одновременному употреблению заимствованных и изначально существовавших слов
В японском языке встречаются заимствованные слова, изменившие своё первоначальное значение – как сума-то (от английского smart, «умный»), которое в японском языке используется в значении «худой, стройный». Также одновременно существуют исконно японские слова, использующиеся наравне с иностранными в зависимости от ситуации – такова итиго, клубника, которую называют и суторобэри, англ. strawberry.
Можно понять, когда используют записанное японской азбукой катаканой иностранное слово или понятие, для которого нет японского аналога, – но зачем же намеренно вводить и применять иностранные слова, у которых есть японский эквивалент?
Среди других языков мира японский является исключением по части одновременного использования одинаковых по значению исконных и заимствованных слов.
Лексика современного японского языка на 33% состоит из исконно японских слов, на 49% из заимствованных китайских (канго), и ещё 18% в ней занимают другие заимствования (гайрайго). Гайрайго проникли в самые разные сферы жизни, от слов, использующихся в Интернет, до названий фильмов, и этой заимствованной лексикой часто злоупотребляют. Особенно много слов пришло из английского языка. Нельзя отрицать, что заимствования делают японский язык ещё богаче, но когда их применяют к месту и не к месту, невозможно не задуматься о том, что гайрайго вытесняют японские слова.
Померкнет ли блеск и изящество японского языка?
В мире флоры и фауны используется такое выражение, как «пришлые виды» (гайрайсю), которые часто угрожают автохтонным видам, и в самом звучании слова «пришлый», гайрай, как будто бы заключён оттенок опасности, скрытой угрозы, но когда речь заходит о гайрайго, чувство опасности и её масштабов удивительным образом уменьшается.
Неужели гайрайго настолько красивы? Так ли высок их статус? Стыдно ли говорить по-японски? Или же слова, записанные катаканой, настолько модно звучат? В 2002 году в Государственном институте исследований японского языка создана комиссия по гайрайго, которая в отношении 176 малопонятных слов иностранного происхождения рекомендовала заменять их на японские аналоги, либо же употреблять с сопровождающим разъяснением, но, к сожалению, эта рекомендация вызвала очень слабый отклик.
К слову, шестое издание чрезвычайно популярного словаря «Кодзиэн», который многие японцы используют как энциклопедию, включает 240 000 словарных статей, а в словаре заимствованных слов «Консайсу катаканаго дзитэн» собрано 56 300 слов, включая 8200 аббревиатур. По самым грубым подсчётам, в японском языке на данный момент около одной пятой слов являются заимствованными. Как видно по количеству словарных статей в этих двух словарях, с увеличением количества иностранных слов японский язык явно меняется.
Хотя я сам влюблён в японский язык, будучи иностранцем, я не говорю: «Берегите японский!», или «Японский язык становится на себя не похож!». И всё же, может быть, Министерству образования нужно взяться за это, и таким образом изменить учебники на ранней стадии обучения, – например, в средней школе, – чтобы привить японцам большее чувство японского языка. Кроме того, наверное, хорошо было бы повышать среди японцев осознание того, что гайрайго, которые уже стали привычными в телевикторинах, и те, которые могут вскоре стать привычными, вполне можно заменить на японские слова. Мне бы очень хотелось, чтобы использование иностранных слов было сведено к минимуму.
(Статья на японском языке опубликована 3 мая 2016 г.)