Библиотека Лу Синя: звенья плюралистического знания
Общество Культура- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
24 марта 1902 года Лу Синь (литературный псевдоним писателя Чжоу Шужэня) поднялся в Нанкине на борт «Оосада-мару», следовавшего через Шанхай в Йокогаму, и отправился в Японию. Он сошел на берег в йокогамском порту 4 апреля и отправился в академию «Кобун Гакуин», где и началась его японская студенческая жизнь. Это произошло ровно сто десять лет назад. Не знаю, будут ли отмечать ли это памятное событие в Китае или в Японии, но знаю точно – учеба в Японии значительно повлияла не только на духовное развитие самого Лу Синя, но и на развитие современной китайской литературы и философии.
Япония как дорога в мир «европейских наук»
Учеба Лу Синя в Японии была не просто его личным решением. Ее нужно рассматривать в более широком историческом контексте, учитывая события того времени. Потерпев одно за другим несколько поражений, под давлением западных держав и Японии китайская империя Цин предприняла попытку провести серьезные политические и общественные реформы. В рамках этой реформистской политики государство поощряло молодежь к учебе за границей. Особое внимание уделялось изучению «Востока», то есть Японии.
В своем труде «Цюань сюэ пянь» (Главы по управлению просвещением, 1898) государственный деятель и теоретик политики «самоусиления» Чжан Чжидун (1837-1909) писал: «Европейские науки весьма сложны и запутанны, но их основные положения уже систематизированы и в упрощенном виде изложены восточными племенами (японцами). Жизненные обычаи и общая ситуация в Китае и восточных землях (Японии) схожи, поэтому нам будет легко действовать по уже существующему примеру». Убежденность Чжан Чжидуна в том, что «Западу никогда не сравниться с Востоком», стала своего рода руководящим принципом для многих китайских студентов в Японии.
По своей натуре Лу Синь не был склонен симпатизировать бюрократам и чиновникам вроде Чжан Чжидуна, но, изучая собранную писателем библиотеку, невозможно не заметить, что пройденный им путь в чем-то главном перекликается с наставлениями этого государственного мужа. В специальном издании, выпущенном пекинским музеем Лу Синя в 1995 году, говорится, что из четырех тысяч томов его библиотеки 995 – то есть примерно четверть всего собрания – книги на японском языке. Не говорит ли это число о том, сколь важным источником интеллектуального знания были для Лу Синя японские книги?
Только 136 из 995 книг на японском языке имеют непосредственное отношение к японской литературе. Гораздо больше в этой коллекции изданий, посвященных философии, культуре и литературе Европы, России и СССР. Не будет преувеличением сказать, что Япония стала для Лу Синя своего рода дорогой в мир «европейских наук».
Плюралистическая интеллектуальная среда и производство знаний
Но хотя Япония и послужила Лу Синю «дорогой», ее нельзя было назвать «коридором с прозрачными стенами». Европейская и советская философия, почерпнутая Лу Синем из книг на японском языке, несла на себе заметный отпечаток интеллектуальной среды, существовавшей в то время в Японии. В конце 1920-х и начале 1930-х годов Лу Синь переключил практически все свое внимание на постреволюционную, Советскую Россию и начал коллекционировать работы советских авторов по теории литературы. Разумеется, речь идет о японских (по большей части) переводах этих трудов, так как Лу Синь не читал и не понимал по-русски.
Именно в эти годы Лу Синь трудится над китайским переводом литературоведческих работ таких авторов, как Георгий Плеханов (1856-1918), Лев Троцкий (1879-1940) и Анатолий Луначарский (1875-1933). С укреплением сталинского режима все эти авторы впали в немилость, но Лу Синь неизменно высоко ценил Троцкого, отзываясь о нем как о «критике с глубоким пониманием литературы». Он разделял многие его взгляды, но в особенности – изложенные в работе Троцкого о «писателях-попутчиках». Даже после того, как Троцкий был исключен из советской коммунистической партии и изгнан из СССР, Лу Синь продолжал знакомить китайских читателей с его трудами, которые часто цитировал в своих работах.
Интересно, что в этот период Лу Синь переводил на китайский также и литературоведческие труды некоторых японских авторов, в частности Мусянокодзи Санэацу (1885-1976) и Арисимы Такэо (1878-1923) – писателей из группы «Сиракаба» (Белая берёза). Нагахори Юдзо в своей книге «Лу Синь и Троцкий» (Родзин то Тороцуки, «Хэйбонся», 2011) отмечает, что работа Лу Синя над переводами из Арисимы Такэо совпала по времени с его увлечением литературоведческими трудами Троцкого. Исследователь считает, что это – не случайное совпадение. По его мнению, та плюралистическая интеллектуальная среда, с которой Лу Синь столкнулся в Японии, была одним из основополагающих факторов его становления как писателя. Благодаря ей ему открылись новые возможности, благодаря ей он сумел построить свою собственную, уникальную теорию литературы.
(Статья на японском языке опубликована 18 апреля 2012 г.)