Культура иероглифического письма в Восточной Азии (часть 1)
Общество Культура- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
В наши дни только в двух странах в мире осталось иероглифическое письмо - в Японии и Китае. Рассмотрим же, как развивались их взаимоотношения в этой области.
Считается, что китайские иероглифы (кандзи) как система письма проникли впервые на Японский архипелаг в эпоху правления императора Одзина (270-310 гг.). В летописях «Кодзики» и «Нихон сёки» первое упоминае об иероглифах датируется началом пятого века. То есть история «сражения» жителей Японского архипелага с кандзи продолжается вот уже более полуторы тысячи лет. «Сражением» это можно назвать потому, что кандзи создавались китайцами как символы, передающие слова и выражения жителей материкового Китая. Однако японцам удалось успешно преодолеть многочисленные трудности и создать устойчивую систему записи японского языка, использовав заимствованные у китайцев кандзи как рабочий инструмент.
От преобразований китайских кандзи к созданию собственных иероглифов кокудзи
В Китае количество кандзи (букв. «ханьские знаки») увеличивалось по мере того, как менялись эпохи. Считается, что большая часть используемых в наше время кандзи сформировалась приблизительно в I веке, точнее, во второй половине периода династии Хань. По японскому летоисчислению это соответствует второй половине периода Яёй (III век до н. э.– III век н. э.), и можно предполагать, что к началу V века, когда кандзи попали в Японию, в самом Китае их накопилось довольно большое количество.
В самом деле, составленный в начале XI века во времена империи Сун словарь чтений кандзи «Гуанюнь» насчитывал ни много ни мало 26 194 знака. По всей видимости, именно в то время японцы начали вводить в обиход два вида чтений иероглифов — исконно китайское чтение он (букв. «звучание) и синонимичное японское чтение кун (букв. «толкование»). Согласно Списку существующих в Японии книг, составленному примерно в 891 году (первая половина периода Хэйан, 794-1192 гг.), в то время при дворе хранилось 16 790 свитков китайских текстов. Это позволяет представить объём знаний, накопленный на тот момент древними японцами и пришедший из Китая.
Если на первом этапе японцы воспринимали и усваивали китайские кандзи в первозданном виде, на втором эволюционном этапе они уже начали создавать на этой базе и свои собственные иероглифические знаки, которые назвали кокудзи (国字).
В летописях «Нихон сёки» отмечается, что император Тэмму (правил с 673 по 686 г.) приказал Кёбу-но Мурадзи Ивацуми создать т. н. «новые символы». В аннотированном издании «Списка Дзёэй», японского свода законов сёгуната Камакура периода Муромати (1336–1573 гг.), говорится, например, что «иероглиф 畠("возделанное рисовое поле") входит в число более тысячи символов, созданных японцами». Очевидно, что своим рождением японские кокудзи обязаны исключительно плодородной почве, подготовленной китайскими кандзи.
Как менялась концепция «японский дух – китайские знания» на стыке эпох
Третьим этапом преобразования кандзи в Японии можно считать период последних лет правления сёгуната Токугава (конец эпохи Бакуфу) и Реставрации Мэйдзи, когда Япония внезапно столкнулась с западной культурой, столь непохожей на её собственную . В условиях, требовавших модернизации и европеизации жизненного уклада, японцы выработали способ воспринимать новые гуманитарные и научные знания и идеи, переводя их без потери сущности родного языка.
Можно утверждать, что сложившаяся в период Хэйан концепция «японский дух – китайские знания» на рубеже эпох изменила свое обличье и превратилась в «японский дух – европейские знания». Светлые умы того времени переводили на японский язык европейские тексты, пользуясь созидательной силой иероглифического письма.
Количество сконструированных из изначально китайских кандзи японских слов, которые впоследствии вошли и в китайский язык из японского, таких, как «головной офис» (本部), «политика» (政策), «экономика» (経済), «инвестиции» (投資), «общество» (社会), «свобода» (自由) и т. д., превышает тысячу единиц. (Ямамуро Синъити. «Поразмыслим об Азии» (2001)
Складывается впечатление, что японцы подбирали наиболее точный перевод европейский слов на основе самой сути кандзи, которую им удалось постичь. Это явилось результатом практического использования «китайских знаний», заложенных в китайских текстах. Не будь широкого проникновения китайских знаний в основы японской культуры, эти такие переводные слова просто не смогли бы появиться на свет. Смысл каждого иероглифа в отдельности по большей части совпадает с его значением в китайском языке. При этом можно смело утверждать, что факт многочисленных заимствований китайским языком японских слов – эквивалентов европейских понятий подтверждает важность кандзи для японо-китайского культурного обмена.
(Продолжение во второй части)
(Оригинал опубликован 1 марта 2012 г.)
Японский язык японская культура кандзи история Японии иероглифы Дзёэй кокудзи Япония и Китай Ван Минь