台湾文学を日本に広げた人物の早すぎる死——翻訳家・天野健太郎氏を悼む

言語 文化 台湾・香港(繁体字専用)

野嶋 剛 【Profile】

台湾文学翻訳家・天野健太郎氏をしのぶ会が都内で開催される

他者に対する人の思いは、決して単一ではない。自分が見てきた彼は、あくまでも、彼の一面に過ぎない。そのことをつくづく実感させられる機会があった。

1月13日、日本の三連休の中日であるにも関わらず、東京・虎ノ門の台湾文化センターは立すいの余地もない人々で埋まった。台湾文学翻訳家・天野健太郎さんがガンのため47歳の若さで亡くなってからちょうど2カ月。私を含めて、友人や編集者による有志一同の呼びかけで天野氏をしのぶ会が開かれた。

わずか7年ほどの間に12冊の台湾文学を中心とする翻訳作品を世に出し、多くの読者を獲得し、多くの賞を獲得した天野氏は1971年、愛知県に生まれた。中国語の専攻ではない。台湾に語学留学する中で台湾文学と出会った。きっかけは、台湾文学の評論家・陳芳明氏の授業を聴講したこと。その後、日本に戻って通訳などの仕事をしながら、翻訳家となるための研さんを積んだ。

デビュー作の翻訳作品は2012年。台湾の作家・龍應台の大ベストセラー作品『大海大江1949』だ。邦題は『台湾海峡一九四九』(白水社)。これがヒットし増刷を重ねた。台湾文学翻訳家としての本領が発揮され始めるのが2015年からだ。

台湾の作家・呉明益の『歩道橋の魔術師』(白水社)を刊行。これも増刷を記録した。翻訳の対象は多方面に広がる。2016年には『店主は、猫』(WAVE出版)、2017年にはジミーの『星空』(トゥーヴァージンズ)を刊行。そして、香港ミステリー、陳宏基『13・67』(文藝春秋)を翻訳。特に『13・67』は各方面で高い評価を受けた。

私も、もともと天野作品の翻訳力の高さは感じていたが、難解な香港独特のニュアンスを多々含んだこの作品を見事な日本語に訳し出すことで、天野氏の翻訳力はさらなる高みに達したと感じた。一方、この頃から、ふくよかだった天野氏の外見はみるみる痩せ始めた。ガンの手術をしたのも2017年。最後の翻訳作品となる呉明益『自転車泥棒』(文藝春秋)が刊行されるのを見届けるように、息を引き取った。

この間、台湾カルチャーを日本に伝えるウェブサイト「もっと台湾」の運営、台湾文化センターで行われる台湾カルチャーミーティングの開催など多方面にわたった活躍は「超人的」と形容できるだろう。その活躍の背後に、ガンとの闘病があったことは近親者以外ほとんど知らなかった。

天野氏に黙とうを捧げる参加者たち(筆者撮影)
天野氏に黙とうを捧げる参加者たち(筆者撮影)

次ページ: 友人らが天野氏との思い出を語る

この記事につけられたキーワード

文学 台湾

野嶋 剛NOJIMA Tsuyoshi経歴・執筆一覧を見る

ジャーナリスト。大東文化大学教授。1968年生まれ。上智大学新聞学科卒。在学中に、香港中文大学、台湾師範大学に留学する。92年、朝日新聞社入社。入社後は、中国アモイ大学に留学。シンガポール支局長、台北支局長、国際編集部次長などを歴任。「朝日新聞中文網」立ち上げ人兼元編集長。2016年4月からフリーに。現代中華圏に関する政治や文化に関する報道だけでなく、歴史問題での徹底した取材で知られる。著書に『認識・TAIWAN・電影 映画で知る台湾』(明石書店)、『台湾とは何か』(ちくま新書)、『故宮物語』(勉誠出版)、『台湾はなぜ新型コロナウイルスを防げたのか』(扶桑社新書)『香港とは何か』(ちくま新書)『蒋介石を救った帝国軍人 台湾軍事顧問団・白団の真相』(ちくま文庫)『新中国論 台湾・香港と習近平体制』(平凡社新書)など。オフィシャルウェブサイト:野嶋 剛

このシリーズの他の記事