取得日本語籍的那一天

文化 語言 臺灣香港 藝術 國際交流

李琴峰 [作者簡介]

15歲突然的念頭而開始學日文的國中女生,一路栽進日文的世界裡。那些和只有漢字組成的端正中文迥異的平假名及片假名,開音節的發音與律動感,魅惑著她。在十幾年的累積學習及戀上日文後,終於獲得「日本語籍」之筆,以非母語人士之身,晉身日本文壇。

連平假名都不識一字的國中女生,成為群像文學獎作家

就在幾天前,我以日文書寫的小說《独り舞》繁體中文版《獨舞》,正式在臺灣上市。作者和譯者是同一人的文學作品,雖算不上空前絕後,卻也相當罕見吧。正如宣傳句「臺灣首位獲日本群像新人文學獎優秀作」所說的,我是一位以日中雙語進行創作的臺籍作家。

談起以日文創作小說的臺籍作家,比較有名的大概是溫又柔和東山彰良吧。但他們都是從小便移居日本,是在日語裡長大的作家。

我卻不然。雖然我現居日本,但移居日本卻還只是幾年前的事。那時我還只是一個普通的留學生,日本一個親戚家人都沒有。親戚和家人裡,別說是日籍人士或旅居日本了,就連懂日文的人,也一個都沒有。

所以在孩提時代,我幾乎是沒有機會接觸日語的。在國中歷史課教到「平假名」與「片假名」的形成經過以前,我甚至連「平假名」與「片假名」這兩個詞都沒聽過。我還記得在品客洋芋片外罐多語的食品標示上看到「召し上がる」這個日文詞彙時,由於當時只看得懂漢字,便望漢字生意,以為是「向上召喚」的意思。的確,想吃品客洋芋片,得將洋芋片從筒狀容器裡向上拿出才行,難道在日文裡這種行為就稱作「召喚」嗎?那時的我覺得相當有趣。

包括我在內,大概誰也沒想到,那個連「あいうえお」都看不懂的國中女生,十二年後竟會獲得日本純文學代表性文學獎「群像新人文學獎」,成為日本文學的作家吧。

下一頁: 學習日語的契機

關鍵詞

臺灣 文學 中文 翻譯 日文 語言 自我認同 台湾 文学 日本語 文学 日本語

李琴峰LI Qinfeng簡介與署名文章

日中雙語作家、日中譯者。1989年生於臺灣,2013年旅居日本。2017年以第二語言日文書寫的第一篇小說《獨舞》獲選群像新人文學獎優秀作品。2019年以小說《倒數五秒月牙》入圍芥川龍之介獎與野間文藝新人獎。2021年,以《北極星灑落之夜》獲日本藝術選獎文部科學大臣新人獎,以『彼岸花が咲く島』榮獲第165屆芥川龍之介獎。另著有《星月夜》。
李琴峰官方網站

系列報導