
令和時代的《萬葉集》(2):梅花是外來植物
書訊 文化 社會 歷史 自然環境
新年號「令和」出自《萬葉集》收錄的賞花盛宴上吟詠的和歌集序文。本文介紹其中一首代表作品。
其他語言閱讀
- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
酒坏【さかづき】に
梅の花浮かべ
思ふどち
飲みての後は
散りぬともよし
(大伴坂上郎女、巻八の一六五六)
梅影映在酒杯中
與情投意合的知己
飛觴暢飲
酒盡人散後
梅花盡可凋零
梅花是外來植物。「梅」字在現代中文中讀作「mei」,進入日語後,被讀作兩個音節——「u+me」。當時沒有紅梅,只有白梅,作為食用和藥用。8世紀30年代後,貴族們爭相在自家庭院裡種植梅花用於觀賞,賞梅之風盛行。前往九州大宰府上任的大伴旅人(665-731年)也在宅院中種了梅花來欣賞。當時在賞梅盛宴上眾人吟詠的32首和歌,後被匯集成歌集,從「令和」二字就取自其序文。
這首和歌的作者大伴阪上郎女(8世紀前半期,生卒年不詳)在觥籌交錯、歡愉暢飲的賞梅宴正酣之時,吟詠了這首賞梅詩。今日之賞梅盛宴,盡情盡興無比快樂,因此暢飲之後,酒闌人散亦不遺憾。詩人作歌的初衷是讚美賞梅酒宴酣暢淋漓,卻是從另一個角度來表達的:宴會結束後,梅花凋零亦無妨。
這種自由的表現正是此詩的獨到之處。當然詩人要表達的,是曲終人散之後,我什麼都不在乎了這種無出其上樂在其中的歡快之情。
標題圖片:太宰府天滿宮(PIXTA)