用現代語譯文開啟古典文學之門,唐納德·基恩留給世人的訊息

文化 語言 歷史

Janine BEICHMAN [作者簡介]

日本文學研究者唐納德·基恩將《源氏物語》、近松門左衛門等古典文學廣傳於世界各地,曾接過受日本文化勳章。他在2012年紀念制定「古典之日」的演講上傳遞了這樣的訊息:「與其鑽研難解的古典文法,我希望大家更能透過現代語譯文,去享受文學的樂趣,認識文學的美。」本文由大東文化大學名譽教授Janine Beichman適逢「古典之日」,再次表達恩師基恩對古典文學的想望。

象徵日本的古典名作《源氏物語》,女主角紫上被初次提及是在《紫式部日記》中1008年的11月1日(舊曆)的文章,這是能確認《源氏物語》存在的最古老的記述,2008年為了慶祝《源氏物語》1000周年紀念,採用11月1日為古典之日的宣言,並於2012年制訂古典之日的相關法律。

90歲的唐納德·基恩於2012年12月4日在國立能樂堂舉辦的「古典之日推廣論壇」中登壇演說,並於同年3月取得日本國籍。在以「懷抱古典,被古典懷抱」為題的演說中,他用日文闡述了現代人為貼近古典文學所出版的翻譯版,特別是現代語譯文版所擁有的重要性。

對我來說,那是一場永遠忘不了的演說。7年後,唐納德·基恩過世,我認為那場演說若從此被埋沒的話非常可惜。唐納德·基恩總是會在演講前準備原稿,所以我與他的養子基恩誠己連絡,希望能將那份原稿翻譯成英文傳達給世人。就在今年初,終於找出基恩本人手寫的原稿,可以看出細心推敲痕跡的貴重草稿。透過誠己的幫忙,終於能將唐納德·基恩的演說內容傳達於世。

下一頁: 「日本的古典」唐納德·基恩

關鍵詞

源氏物語 文學 唐納德・基恩

Janine BEICHMANJanine BEICHMAN簡介與署名文章

學者、譯者、詩人。大東文化大學名譽教授。製作英語能劇『漂炎』(Drifting Fires)。著有『Masaoka Shiki: His Life and Works』、『Embracing the Firebird: Yosano Akiko and the Rebirth of the Female Voice in Modern Japanese Poetry』。大岡信的詩英譯『Beneath the Sleepless Tossing of the Planets: Selected Poems』,獲得日美友好基金日本文學翻譯獎。近期的譯作有『Well-Versed: Exploring Modern Japanese Haiku』(『名句的所以』小澤實著作的英譯版),『This Overflowing Light: Rin Ishigaki Selected Poems her translations of Ishigaki Rin’s poetry』(石垣Rin詩集的英譯版)等。

系列報導