日本AI的現狀與「Deep Learning」的課題

科學 技術

清水亮 [作者簡介]

日本的AI研究落後世界30年。如今很多企業都在致力於備受矚目的「Deep Learning」研究,卻鮮有成果值得一提。該領域缺乏相應人材,也是一大課題。

Google「神經網路翻譯」的衝擊

去年的AI學會全國大會上,從人數來看,參加了名字含有Deep Learning或機器學習的分科會議的人,確實只占全體人員的10%多一點。然而對AI研究者來說,去年秋天卻發生了重大事件。那就是Google「神經網路翻譯」的問世。

神經網路翻譯不使用以往任何一種自然語言處理式的手法,而是僅對對譯的對應關係進行學習,是一種依靠神經網路學習的翻譯方法。這種看似簡單粗暴的翻譯方法,卻有著高人一頭的準確度,讓研究者們大跌眼鏡。

尤其是在日本,自然語言處理和機器翻譯的研究占據主流。第2代AI研究者對於智慧的定義是「能夠對概念進行邏輯地理解和再構築」,一直寄望於靠邏輯來解決問題。自然語言處理是通過處理自然語言,來逐步逼近人類智慧的一種方法,這當然也算是一種非常有意義的研究。

然而Google的神經網路翻譯完全放棄了這種自然語言處理的方法,而是讓機器作為一個完全的黑匣子來學習語言。如果這種方法生成的譯文準確度更高的話,那麼長久以來致力於處理自然語言的研究者們就失去了存在的意義。

下一頁: 顛覆圍棋AI常識的「AlphaGo」

關鍵詞

Google AI

清水亮SHIMIZU Ryō簡介與署名文章

UEI公司總裁兼CEO。兼任DWANGO會長室第3課長。專門致力於以Deep Learning為主的AI研究開發。1976年生。電氣通信大學在讀時,曾參與美國Microsoft的次世代遊戲OS的開發。1998年進入DWANGO工作。曾任 DWANGO North America Inc. 副總裁,2003年成立UEI。著有《AI入門》(KADOKAWA, 2016年)等。

系列報導