唐吉訶德與日本

文化

Gonzalo ROBLEDO [作者簡介]

故事的寶庫

幾年後,日本的讀者將至少看到5個翻譯版本,換句話說,讀者可以欣賞到用5種不同語調講述同一個故事。「唐吉訶德只有一個,他需要有那麼多的塞萬提斯嗎?」——我腦海裏不禁浮現出唐吉訶德英文譯本繁多的英語圈讀者抱有的樸素疑問。

如果考慮到作品的欣賞新鮮期,回答是肯定的。因為即使在400多年後的今天再讀,《唐吉訶德》依然也讓我們認識到,在愛與宗教、戰爭、政治這些主題上,人類的所作所為幾乎沒有什麼改變。

《唐吉訶德》中所描寫的愛是盲目的,充滿激情卻沒有回報,也是滑稽的一廂情願。而且,作品中有很多部分與現代社會是相通的。貴族、農民、智者、士兵、天主教徒、伊斯蘭教徒、猶太教徒輪番出場,以他們偉大的良知發出聲音。小說裏描寫了犯罪者、戰爭,也有去往海外及幻想世界的遊歷,甚至還出現了像機器人一樣的木馬,以活生生的獅子為主角的場景。

在這個意義上,《唐吉訶德》不僅是現代文學,也是激發現代電影、戲劇、電視、遊戲等創作者靈感的寶庫。

唐吉訶德與桑丘潘沙的遊歷就像一部優秀電影的臺詞那樣,敘事輕快,如同發生在當時西班牙塵土飛揚的道路上眾多故事編織起來的公路電影,精彩紛呈。

而且,《唐吉訶德》所寫的,是曾經的卡斯提亞(Castilla)的方言作為今天世界上幾億人使用的西班牙語開始成形的時期,這一點對西班牙研究者來說,具有無可比擬的巨大魅力。

下一頁: 各種日文譯本

關鍵詞

西班牙 文學 翻譯 唐吉訶德 塞萬提斯

Gonzalo ROBLEDOGonzalo ROBLEDO簡介與署名文章

記者,製作人。Pace Inc的共同創始人。1958年生於哥倫比亞的佩雷拉(Pereira)。1981年來到日本,曾在西班牙《國家報》(El País)以及西班牙國營電視臺做記者,1997年至2007年擔任埃菲通訊社特派員。另外還為多家西班牙新聞媒體提供文稿,與日本NHK、關西電視臺、Asahi Graph、The Mainichi Graphic、FOCUS等日本媒體合作。

系列報導