Parler de l’empereur en japonais : le « saikô keigo »

Culture Le japonais

« La radiodiffusion de la voix du Joyau »

Un autre mot du saikô keigo qui reste encore quelque peu en usage est gyôkô (行幸), qui est utilisé lorsque l’empereur quitte le palais pour voyager quelque part. Il est souvent vu dans sa variante gyôkôkei (行幸啓) signifiant que l’empereur et l’impératrice sortent pour effectuer une visite ensemble. S’ils font un voyage en train, ils sont conduits le long d’une route appelée Gyôkô-dôri qui passe entre le palais impérial et la gare de Tokyo. (Une courte liste des termes utilisés pour décrire les voyages impériaux est disponible sur le site Internet de l’Agence de la famille impériale, en japonais uniquement).

Un voyage impérial dans plusieurs endroits est appelé junkô (巡幸). Le plus célèbre d’entre eux est le voyage effectué dans l’ensemble du Japon par l’empereur Hirohito après la Seconde Guerre mondiale. Avec l’appui du général Douglas MacArthur et du commandement suprême des forces alliées, l’empereur a effectué une série de junkô qui vont en définitive l’amener dans chacune des préfectures du Japon, à l’exception d’Okinawa, encore sous la domination militaire des États-Unis à ce moment-là. Ces voyages commencèrent en 1946 pour finir en 1954 avec sa visite de Hokkaidô.

Un autre usage historique du saikô keigo associé à l’empereur Hirohito est le gyokuon hôsô (玉音放送) ou « la radiodiffusion de la voix du joyau » le 15 août 1945, durant laquelle il annonce au peuple japonais que le pays s’est rendu aux forces alliées. Ceci a constitué non seulement une occasion significative en elle-même mais c’était également la première fois que la voix de l’empereur était diffusée à la radio – le gouffre linguistique entre l’empereur et ses sujets s’étant toutefois traduit par le fait que bon nombre des auditeurs ont trouvé son discours difficile à comprendre.

Certains organes de presse ont repris l’expression gyokuon hôsô pour le message vidéo de l’empereur Akihito concernant son abdication, diffusé en août 2016.

Bien qu’il subsiste aujourd’hui principalement en tant que partie de l’expression toute faite gyokuon hôsô, la « voix du joyau » ou gyokuon était autrefois utilisée en standard pour parler d’un discours de l’empereur. De la même manière, le visage impérial était appelé ryûgan (竜顔, visage du dragon). À la place du verbe courant, suru (faire), les actions de l’empereur étaient décrites en utilisant asobasareru, etc. On peut trouver d’innombrables exemples dans les textes de japonais et les livres d’histoire mais de nos jours, seules les personnes en relation étroite avec la famille impériale sont capables d’utiliser ce langage couramment. Les étudiants en japonais ne doivent se sentir concernés que par quelques uns des mots de base présentés ici. Il est fascinant de constater, toutefois, comment cette forme parallèle de langage offre une étape de complexité supplémentaire, au-dessus du langage honorifique standard.

(Photo de titre : l’empereur retiré Akihito et l’impératrice retirée Michiko, les parents du souverain actuel, lors d’une exposition des oeuvres de Kuroda Seiki au Musée national de Tokyo, le 11 mai 2016. Jiji Press)

Tags

média empereur japonais langue

Autres articles de ce dossier