Amar y aprender el idioma japonés

Katakana: el segundo silabario japonés

Cultura Idiomas

El katakana es uno de los silabarios del sistema de escritura japonés, y se utiliza fundamentalmente para los préstamos lingüísticos y nombres. Aprenderlo es útil para reconocer muchas palabras que nos sonarán de otros idiomas.

El katakana se considera hoy día la segunda forma nativa de escritura de Japón, y se aprende después del hiragana. Se estudia normalmente en el primer curso de la escuela elemental, aunque algunos niños llegan a dominarlo antes. Cada uno de los caracteres del hiragana tiene un equivalente en katakana. Por ejemplo, el sonido a es あ en hiragana y ア en katakana, y el sonido ko es こ en hiragana y コ en katakana.

Las líneas rectas y ángulos agudos de los caracteres del katakana contrastan con las curvas del hiragana. Aunque ambos silabarios derivan originalmente de los kanjis, los hiraganas son formas cursivas, en general simples, de caracteres completos (hira significa “común” o “simplificado”), mientras que los katakanas son partes de caracteres más complejos (kata significa “lado” o “porción” de un kanji).

Aunque puede parecer extraño o incluso poco eficiente que el japonés tenga dos formas de escritura con más o menos la misma función, consideremos las mayúsculas y las minúsculas del abecedario. De igual modo que existen convenciones en español para el uso de mayúsculas y minúsculas, han aparecido con el uso prácticas comunes sobre cuándo emplear el katakana. El hecho mismo de que una palabra se escriba en katakana transmite algo al lector.

Préstamos, animales y plantas

Un uso común del katakana es para los préstamos lingüísticos de idiomas como el inglés. Por ejemplo, “cámara” se escribe カメラ (kamera) y “hotel” es ホテル (hoteru). También se utiliza para escribir nombres extranjeros, de modo que Cervantes se convierte en セルバンテス (Serubantesu). Muchos nombres de animales y plantas se escriben en katakana, como en トキ (toki, ibis crestado japonés) o スイカ (suika, sandía). En parte esto facilita la lectura al evitar el uso de kanjis poco comunes, como 鴇 para el ibis crestado.

Rīzunaburu na hoteru ni chekku-in shimashita (Me registré en un hotel de precio razonable.)

¿Por qué no se usa solo el hiragana para todo? Normalmente, en una frase japonesa escrita para adultos, los nombres, verbos y adjetivos se escriben con kanji mientras que el resto de la frase (partículas y otros elementos gramaticales que sostienen la estructura) se escribe en hiragana. El katakana representa préstamos o sustituye a kanjis —un ejemplo típico es la palabra ヤクザ (yakuza), que según se dice reemplaza a los caracteres 八九三, la combinación de cartas perdedora 8-9-3 en un popular juego de azar entre el hampa—, de modo que el contraste entre ambas formas de escritura queda claro. Aunque no se trata de una regla inquebrantable, es una práctica común.

Un robot dice “Konnichi wa” (hola).

Otros usos del katakana incluyen las onomatopeyas  y el énfasis. Algunas palabras también pueden derivar hacia el katakana cuando se utilizan de formas nuevas. Por ejemplo, 携帯電話 (keitai denwa), que significa “teléfono móvil”, se suele abreviar a la forma más coloquial ケータイ (kētai) en katakana. Esta escritura también puede indicar japonés hablado con acento o de forma poco natural, como cuando lo hace un robot o alguien no nativo.

Similitudes con el hiragana

De igual modo que las mayúsculas y las minúsculas del alfabeto, los caracteres del hiragana y el katakana pueden parecerse. Los katakanas ヘ (he), リ (ri),  ヤ (ya) y カ (ka) son fáciles de reconocer por su gran parecido con sus equivalentes en hiragana, へ, り, や y か. Para los demás podemos utilizar trucos mnemotécnicos.

Una de las partes más complicadas al aprender katakana, no obstante, se da con los caracteres que se parecen pero tienen pronunciaciones diferentes. Las dos parejas シ (shi) / ツ (tsu) y ソ (so) / ン (n) pueden resultar confusas. Media batalla consiste en ser consciente del casi gemelo de cada carácter, y prestar atención. La mejor manera de superar esta dificultad es mejorar nuestro vocabulario, ya que es más fácil reconocer palabras bien conocidas que aquellas que no conocemos.

Una característica distintiva del katakana es la línea horizontal que se utiliza para alargar los sonidos vocálicos, en palabras como キーボード (kībōdo, teclado) y スーパー (sūpā, supermercado). También existen algunas combinaciones nuevas para representar sonidos de palabras y nombres extranjeros. Está, por ejemplo, el ウィ (wi) de ウィリアム (wiriamu, William), el ヴィ (vi) de ヴィクトリア (vikutoria, Victoria) y el フェ (fe) de フェイスブック (feisubukku, Facebook). Y los miembros de la subcultura otaku en Japón han adoptado los caracteres ヲタク para referirse a su grupo, una elección poco común para el carácter inicial オ (o) que ha llegado incluso a la transcripción en alfabeto como wotaku, como se puede ver online en otros idiomas.

(Traducido al español del original en inglés. Ilustraciones de Mokutan Angelo.)

Japonés