El año en japonés

‘Fute hodo’, la palabra del año 2024 en Japón

Idiomas Cultura

Recientemente se anunció la selección anual de palabras y frases que mejor representan el año que termina. El primer puesto lo ocupa Fute hodo, el título de una serie de televisión popular. Les ofrecemos la lista de las 10 expresiones finalistas de 2024.

Una selección de lo más diversa en 2024

La editorial Jiyū Kokumin Sha anunció el 2 de diciembre que Fute hodo, el nombre con el se conoce a una serie de televisión popular, fue la expresión del año 2024. Tras hacer una criba entre las 30 expresiones nominadas y anunciadas el pasado 5 de noviembre, un jurado formado por escritores, poetas y otras personalidades seleccionó la palabra ganadora y otras nueve finalistas para este año, presentando así una panorámica lingüística del zeitgeist en Japón durante el 2024.

Los deportes y el entretenimiento estuvieron presentes en gran medida en la lista de este año, algo adecuado para un año olímpico y paralímpico. Las hazañas de Ohtani Shōhei como bateador designado para Los Ángeles Dodgers en esta temporada, incluido el logro histórico de 50 bases robadas y 50 cuadrangulares, le valieron un puesto en la lista a través de la expresión 50-50, mientras que la medalla de bronce conseguida por el equipo olímpico japonés de hípica y la de oro lograda por la lanzadora de jabalina Kitaguchi Haruka quedaron reflejadas en las expresiones shorō Japan, una descripción autocrítica de su edad relativamente avanzada, y meigen ga nokosenakatta, el lamento de una deportista que no pudo pensar en unas palabras memorables tras su victoria.

Varios miembros del jurado señalaron que el 2024 fue un año complicado para aquellos que buscaron un ángulo más positivo. El lingüista Kindaichi Hideho destacó que durante el año ver las noticias cada día era suficiente para desanimarse, mientras que la autora de manga y columnista Shinsan Nameko (Ikematsu Emi) y el comediante Patrick Harlan comentaron otras expresiones de la extensa lista de nominadas, como tokuryū y howaito anken, que denominan aquellos “trabajos” ilegales ofrecidos por criminales a personas desesperadas en una economía en declive.

Ōtsuka Yōko, editor jefe de Gendai yōgo no kiso chishiki (Conocimiento básico de terminología contemporánea), una guía anual de los más recientes términos en uso en japonés que publica el organizador del concurso, destacó que hoy en día la sociedad parece cada vez más fragmentada (tal como se desprende del término kaiwai, una de las palabras finalistas). En este entorno, es normal que un puñado de palabras populares con impacto universal dejen de encabezar las clasificaciones, que ahora abarcan todo el espectro social y el lenguaje, y proceden de un amplio abanico de subculturas más que de la cultura lingüística japonesa en su conjunto.

La palabra ganadora de 2024

ふてほど — Fute hodo. La serie Futekisetsu ni mo hodo ga aru (“Incluso lo inapropiado tiene un límite”, distribuida en inglés como Extremely Inappropriate!), emitida en Japón por la TBS, fue uno de los grandes éxitos del año. Con guion de Kudō Kankurō, Abe Sadao como protagonista y Kawai Yūmi en el papel de su hija, la serie cuenta la historia de un profesor de educación física que viaja en el tiempo, de 1986 a 2024. En lugar de limitarse a mostrar los puntos de vista del pasado como pasados de moda, o la tendencia woke del presente como equivocada, la serie busca transmitir que en todas las épocas la clave para comprenderse mutuamente consiste en abrirse a los demás.

Otras finalistas

裏金問題 — Uragane mondai. El “problema de las comisiones clandestinas” ha sido un hilo conductor en la política de este año que ha implicado en su escándalo a muchos políticos del Partido Liberal Democrático, ya que se descubrió que no habían declarado correctamente las donaciones de ciertas fiestas de recaudación, algo que provocó que la coalición del PLD y el Kōmeitō perdiera su mayoría en las elecciones generales del 27 de octubre.

界隈 — Kaiwai. Aunque antaño esta palabra significaba “el área local” o “el vecindario”, entre los jóvenes ha pasado a usarse para la gente que tienen cerca: amigos y conocidos de confianza.

初老ジャパン — Shorō Japan. Japón obtuvo la medalla de bronce en equitación por equipos, la primera medalla ecuestre que conseguía desde 1932. Los cuatro miembros del equipo tenían una media de edad de 41,5 años, y se autodenominaban Shorō Japan; aunque la palabra shorō, “temprana tercera edad”, se usaba antes para indicar que alguien tenía cuarenta años, hoy día se usa para referirse a una persona que ronda los sesenta.

新紙幣 — Shin shihei. En julio Japón acuñó nuevos billetes por primera vez en 20 años, con mayor protección contra falsificaciones. En esta época en la que hay cada vez menos efectivo, no obstante, no se usarán tanto como los billetes anteriores.

50-50. Ohtani Shōhei, el fenómeno del béisbol de Los Angeles Dodgers, celebró el 19 de septiembre tanto su quincuagésima base robada como su quincuagésimo home run en la temporada regular de 2024, lo cual lo convertía en el único miembro del “club 50-50” de la historia de las Grandes Ligas. Se había convertido en el sexto miembro del “club 40-40” el 23 de agosto. Terminó la temporada con 54 home runs y 59 bases robadas antes de ayudar a que los Dodgers ganaran la Serie Mundial contra los New York Yankees el 31 de octubre.

Bling-bang-bang-born. El grupo japonés Creepy Nuts, con influencias de hip-hop, logró un gran éxito este año con la canción del mismo título, utilizada como tema principal de la serie de animación Masshuru (Mashle). El título de la canción hace también de estribillo, y acompaña un movimiento de baile que se convirtió en un gran éxito también como vídeo online, y logró una enorme popularidad entre chicos tan jóvenes como los estudiantes de primaria bajo el nombre de “BBBB dance”.

ホワイト案件 — Howaito anken. Estas tareas, publicitadas en redes sociales como “trabajos blancos” para atraer a gente que necesita dinero rápido pero quieren evitar los “trabajos negros” que ofrecen ciertos empleadores sin escrúpulos, son en realidad tan “negras” como las que más. Este año ha visto un número creciente de crímenes cometidos por personas en busca de trabajo que se apuntaron a ese tipo de ofertas y a quienes algún cabecilla ordenó cometer robos en casas u otros actos criminales.

名言が残せなかった — Meigen ga nokosenakatta. Kitaguchi Haruka, tras ganar la medalla de oro en la competición de lanzamiento de jabalina en los Juegos Olímpicos de París, señaló que pese a hallarse eufórica por su victoria (la cual supuso a Japón su primera medalla de atletismo en 20 años) y por su nuevo récord personal de 65,80 metros esa temporada, aún se sentía decepcionada consigo misma por no haber podido pensar una buena frase inspiradora para celebrar esa victoria.

もうええでしょう —Mō ē deshō. La serie Jimenshi tachi (Tokyo Swindlers), con Ayano Gō y Toyokawa Etsushi al frente del elenco, se empezó a emitir en Netflix en julio. El personaje de Gotō, interpretado por Taki Pierre, suele soltar esa frase en varios contextos, indicando por ejemplo “Vale, ya he oído suficiente”, para finalizar una sesión incómoda de negociaciones, o “De acuerdo, bien”, para que una conversación continúe.

(Traducido al español del original en inglés. Imagen del encabezado: la edición en blu-ray/DVD de la serie de TBS Futekisetsu ni mo hodo ga aru, vendida por TBS con colaboración con TBS Glowdia; distribuida por TC Entertainment. © TBS Sparkle/TBS.)

lengua japonesa idiomas Japonés Palabras