Un año tórrido en Japón: Sanseidō elige “ebullición global” como palabra de 2023
Idiomas Cultura- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Una palabra clave para nuestra era
La editorial de diccionarios Sanseidō eligió chikyū futtōka, la traducción al japonés de “ebullición global”, como palabra del año del 2023. Sus premios de los últimos años surgieron en su totalidad de las redes sociales y otros espacios de internet: pien (que representa el sonido del llanto) en 2020, chirui (adjetivo basado en chill out, “relajarse” o “tomárselo con calma” en inglés) en 2021 y taipa (de time performance, “desempeño por tiempo” en inglés) en 2022. Por el contrario, el origen de chikyū futtōka se puede rastrear con exactitud hasta un discurso del secretario general de las Naciones Unidas, Antonio Guterres, el 27 de julio, en el cual aseguró que “La era del calentamiento global ha terminado; la era de la ebullición global ha llegado”.
El mundo experimentó inundaciones, sequías e incendios forestales durante el verano de 2023, y Japón sufrió también récords de temperaturas y fuertes lluvias.
El jurado de la editorial de diccionarios dijo que chikyū futtōka es una de las palabras clave que marca nuestra época actual. Pese a que esperaban que expresiones como chikyū ondanka (calentamiento global) y kikō hendō (cambio climático) permanecieran en uso, consideraban que este chikyū futtōka también empezaría a usarse con normalidad.
Shōgakukan, otra editorial japonesa, eligió seisei AI (IA generativa) como su palabra del año, a medida que se extiende por Japón el debate sobre las herramientas creativas basadas en aprendizaje de modelos, como ocurre en el resto del mundo.
Las diez nuevas palabras del 2023 de Sanseidō
- 地球沸騰化— Chikyū futtōka. La traducción al japonés de “ebullición global” viene de un discurso en julio del secretario general de las Naciones Unidas, Antonio Guterres, quien sentía que un simple “calentamiento global” no era suficiente para expresar la presente sensación de crisis.
- ハルシネーション— Harushinēshon. La IA generativa puede producir textos escritos fluidos y plausibles, pero muestra también una tendencia hacia las “alucinaciones”, palabra que se ha adoptado del inglés (hallucination) para describir la información incorrecta o engañosa que se encuentra mezclada en ellos.
- かわちい— Kawachii. Un juego de palabras sobre kawaii (“lindo”), basado en la pronunciación infantil de ureshii (feliz) como urechii, algo que aumenta su lindeza.
- 性加害・性被害— Sei kagai/sei higai. Expresiones que significan “abuso sexual” y se refieren a una variada gama de comportamientos; experimentaron un amplio uso tras la aparición en los medios de un escándalo que involucraba al jefe de una famosa agencia de artistas, Johnny Kitagawa.
- 〇〇ウォッシュ — --uosshu. El japonés ha adoptado el sufijo inglés -wash (“lavado”, como en “lavado de cerebro”) en la expresión gurīn-uosshu(greenwashing) para hablar del fingimiento de responsabilidad medioambiental, de frecuencia creciente a lo largo de 2023. La variante SDGs-uosshu describe a empresas y otras entidades que crean falsas fachadas para sus supuestos esfuerzos por cumplir con los Objetivos de Desarrollo Sostenible (SDG, en inglés) de las Naciones Unidas.
- アクスタ— Akusuta. Abreviatura de akuriru sutando, “base acrílica”, creada a menudo por ciertos aficionados imprimiendo imágenes de sus idols o personajes favoritos de anime sobre una base o pedestal acrílico.
- トーンポリシング— Tōn porishingu, “vigilar el tono” (del inglés tone policing), expresa una preocupación sobre los supuestos problemas con las actitudes de los críticos, más que con la sustancia de sus palabras; era, al parecer, una característica típica de las ruedas de prensa de la agencia de artistas Johnny & Associates, la cual recibió una andanada de críticas por su complicidad en los abusos sexuales cometidos por su fundador Johnny Kitagawa.
- リポスト— Riposuto. Con el cambio de nombre de Twitter a X, en julio de 2023, el famoso retweet pasó a ser un repost, algo que generó mucha discusión en Japón, donde la plataforma cuenta con muchos usuarios.
- 人道回廊— Jindō kairō. La traducción al japonés de “pasillos humanitarios”, descritos por el Comité Internacional de la Cruz Roja como “acuerdos entre las partes de un conflicto armado para permitir el salvoconducto, durante un tiempo limitado, en una zona geográfica”, se vio en uso durante la invasión de Ucrania por parte de Rusia, y también en relación con la guerra Israel-Hamás.
- 闇バイト— Yami baito. Ciertos criminales reclutan a gente para que realicen “trabajos dudosos a tiempo parcial”, por medio de las redes sociales u otras herramientas, los amenazan para que no puedan dejar el trabajo, y los involucran en crímenes como el fraude o el robo.
Las diez nuevas palabras del 2023 de Shōgakukan
生成AI— Seisei AI [Ganadora]. Las promesas de una revolución de la “IA generativa”, así como las preocupaciones y el escepticismo al respecto, convirtieron estas herramientas en el centro de atención de 2023.
闇バイト— Yami baito [Finalista]. Como Sanseidō, Shōgakukan eligió esos “trabajos dudosos a tiempo parcial” como una de sus palabras del año.
蛙化現象— Kaeruka genshō [Finalista]. En el “fenómeno de convertirse en rana”, un enamoramiento se enfría en el momento en que el otro muestra algo de interés, como forma de ansiosa autodefensa.
(Artículo publicado en japonés el 1 de diciembre de 2023, y traducido al español de su versión en inglés. Imagen del encabezado: representantes de la editorial de diccionarios Sanseidō anuncian sus palabras del año el 30 de noviembre de 2023. © Sanseidō.)