“Portador real de dos espadas”: Ohtani Shōhei protagoniza la expresión más popular del 2021 en Japón
Idiomas Sociedad- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Ohtani Shōhei encabeza la lista
La estrella de Los Ángeles Angels Ohtani Shōhei terminó la temporada en las Grandes Ligas de Béisbol ganando el premio al Jugador Mejor Valorado (MVP, por sus siglas en inglés), el premio Edgar Martínez al bateador designado destacado y muchos otros reconocimientos. Como bateador, trató de hacerse con la corona de cuadrangulares y terminó con 46 jonrones, pero fue también una amenaza en el montículo, donde acumuló un promedio de 3,18 carreras limpias en 23 aperturas.
Esta inusual combinación de habilidades en el montículo del lanzador y en el plato del bateador le condujeron a lo alto de la clasificación de expresiones del año 2021, elegidas anualmente por un comité organizado por la editorial Jiyū Kokumin Sha, que publica el Gendai yōgo no kiso chishiki (Conocimiento básico de la terminología contemporánea), una guía anual de las palabras más novedosas en uso en el idioma japonés. En noviembre publicamos la lista de las 30 expresiones nominadas. El 1 de diciembre, el comité anunció la lista de las 10 expresiones finalistas y las dos ganadoras, ambas relacionadas con Ohtani, al considerar que se han convertido en una parte esencial del idioma japonés este año.
Dada la importancia que tuvo la COVID-19 en la clasificación del año 2020, resulta hasta cierto punto sorprendente ver solo un par de expresiones asociadas con la pandemia entre las finalistas de 2021 (mokushoku, o “cenar en silencio” para prevenir la transmisión del virus, y jinryū, el “flujo de personas” que los investigadores trataron de descubrir para definir las rutas de infección).
Los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 pospuestos demostraron ser más productivos, con tres palabras finalistas que surgieron de los comentaristas del evento, del nombre de un deportista paralímpico y de las críticas al Comité Olímpico Internacional, que puso los beneficios por encima de la salud de la población.
Tal como destacaron algunos miembros del comité de selección, su trabajo se vio dificultado por las principales noticias del año en Japón (los Juegos Olímpicos y la pandemia), que atrajeron el interés mayoritario del público y el lenguaje en diferentes direcciones. La poeta Tawara Machi apuntó: “Las noticias que seguimos formaron un mosaico desigual, con historias sobre los Juegos Olímpicos entrelazadas con otras sobre la COVID-19… Al leer frases como el mayor número hasta la fecha, hemos tenido que comprobar si se refería a la suma de medallas de Japón o a la cifra de nuevos contagios”. Tawara señaló asimismo que, en medio de todo esto, el desempeño de Ohtani brilló con luz propia.
El profesor emérito de la Universidad de Tokio Kang Sang-jung comentó también que “al igual que el año anterior, 2021 fue un año en el que no pudimos librarnos de la sombra del coronavirus. Pero la gente pareció buscar algo más positivo en las palabras que utilizaron, lo que dejó la impresión de que por fin se está viendo una luz al final del túnel… Espero ver nuevas expresiones frescas y emocionantes el próximo año”.
La actriz y escritora Muroi Shigeru, por otra parte, explicó que aunque los Juegos Olímpicos y Paralímpicos ofrecieron varias de las nuevas expresiones, estas desaparecieron rápidamente junto a la fugaz emoción del evento deportivo. “Me sorprendieron más bien las palabras que parece que nos acompañarán durante más tiempo: los SDGs de las Naciones Unidas, la igualdad de género y la generación Z, por ejemplo”. Asimismo, afirmó que espera que 2022 ofrezca expresiones diferentes que transmitan que el mundo está recuperando su vitalidad, “el tipo de palabras que te hacen sonreír cuando las pronuncias en voz alta”.
Las expresiones finalistas del 2021
リアル二刀流 — Riaru nitōryū. El jugador de béisbol Ohtani Shōhei, que también fue incluido en la lista de 2013, contribuyó en su equipo “llevando dos espadas”, es decir, actuando como lanzador y como bateador. Este año la descripción fue actualizada a “portador real de dos espadas”, ya que el deportista intentó hacerse con la corona de cuadrangulares en las Grandes Ligas al mismo tiempo que ganó nueve partidos con Los Angeles Angels. Otra palabra popular en 2021 fue なおエ (nao-e, que significa más o menos “mientras tanto, los A—”), en referencia a los comentarios con los que a menudo los presentadores tenían que pasar para anunciar las extraordinarias actuaciones de este beisbolista mientras explicaban a los espectadores que “mientras tanto, los Ángeles” habían perdido de nuevo.
ショータイム — Shō taimu. “Shō Time!” fue una frase repetida con frecuencia por los anunciadores del Angels Stadium en Los Ángeles y en Japón entre los aficionados que animaban a Ohtani Shōhei en su intento de igualar el récord centenario de Babe Ruth de un número de victorias y cuadrangulares de dos dígitos. Ohtani no logró alcanzar la ansiada marca por poco, terminando la temporada con 9 victorias y 46 home runs.
Otras expresiones finalistas
うっせぇわ — Usseē wa. La estudiante de instituto y cantante Ado expresó su ira hacia la sociedad con una canción a la que tituló con una forma agresiva de decir “¡Cállate!”. Aunque fue publicado originalmente en octubre de 2020, el tema se volvió muy popular en 2021.
親ガチャ — Oyagacha. Las primeras máquinas de venta de juguetes en cápsulas gacha tomaron su nombre del ruido que hacían cuando dispensaban artículos, y hoy el término se utiliza para objetos de bajo coste de todo tipo que se ofrecen como premio en los juegos para teléfonos celulares. La expresión “padres gacha”, que se popularizó entre los jóvenes en 2021, se refiere a la idea de que los niños pueden ser afortunados o desafortunados dependiendo de la familia en la que nazcan, sin poder hacer nada al respecto.
ゴン攻め/ビッタビタ — Gon-zeme; bitta bita. El skater profesional Sejiri Ryō guio a los espectadores de los Juegos Olímpicos en la nueva disciplina de skateboarding utilizando en abundancia vocabulario especializado. Entre los distintos términos, usó gon-zeme, una actitud de “ataque intrépido” que juega con el sonido de traqueteo (gongon) de las ruedas del patín en la rampa, y bitta bita, aterrizar “justo”, posiblemente una variación de pittari (exacto).
ジェンダー平等 — Jendā byōdō. La pandemia sacó a relucir los retos a los que Japón y otros países se enfrentaron para avanzar en la igualdad de género, uno de los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas. Las mujeres han sido las más afectadas por la pérdida de empleo a causa de los efectos que la COVID-19 tuvo en la economía, y las recientes elecciones a la Cámara Baja revelaron que el escaso porcentaje de diputadas se redujo aún más. No obstante, también hubo buenas noticias, como la designación en octubre de Yoshino Tomoko como la primera presidenta de la Confederación de Sindicatos de Japón, la mayor organización de trabajadores del país.
人流 — Jinryū. El “flujo de personas” fue un factor clave que el Gobierno de Japón trató de controlar a través del teléfono y otros datos en varias áreas, entre ellas Tokio, en las que se declaró el estado de emergencia por el aumento de los casos de la COVID-19.
スギムライジング — Sugimu-raijingu. Se trata de una mezcla de “Sugimara” y “rising”. Esta expresión fue acuñada para describir un lanzamiento especial del jugador de boccia Sugimura Hidetaka. En la clase BC2 de boccia individual durante los Juegos Paralímpicos de Tokio de 2020, Sugimura superó a sus adversarios con lanzamientos precisos, entre ellos su característico “tiro ascendente”, con los que se hizo con la primera medalla de oro de la competición para Japón.
Z世代 — Z sedai. Los miembros de la llamada generación Z, un grupo demográfico nacido entre mediados y finales de la década de 1990 y comienzos del 2000, están atrayendo cada vez más atención por la forma en la que aceptan diferentes opiniones y valores así como su habilidad para utilizar nuevas tecnologías.
ぼったくり男爵 — Bottakuri danshaku. Se trata de una traducción de Baron Von Ripper-off (‘barón de la estafa’), el nombre con el que Sally Jenkins apodó al presidente del Comité Olímpico Internacional Thomas Bach en su columna del Washington Post del 5 de mayo, en la que pedía que Japón cancelase los Juegos de Verano de Tokio. El nombre fue utilizado por manifestantes japoneses que se oponían a lo que ellos interpretaban como unas condiciones injustas del COI sobre Japón en plena pandemia.
黙食/マスク会食 — Mokushoku; Masuku kaishoku. Una nueva palabra para “cenar en silencio”. Mokushoku se unió a otras expresiones como “la cena enmascarada” cuando los restaurantes pidieron a sus comensales que comiesen sin hablar, así como que se pusieran la mascarilla cuando no estuvieran comiendo o bebiendo, con el fin de evitar que el virus se propagase.
(Fotografía del encabezado: Ohtani Shōhei demostrando su habilidad en el montículo [© Reuters] y en el plato [© Jiji].)