Las expresiones más populares del 2019 en Japón
Cultura Idiomas Sociedad- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Japón vivió un ajetreado 2019. Vio el fin de la era Heisei que comenzó en 1989 y entró en la era Reiwa con la ascensión al trono del Emperador Naruhito. Acogió la Copa Mundial de Rugby, ofreciendo un escenario bien organizado para los mejores equipos del mundo y subiendo de posición como selección nacional. Y el país también sufrió una serie de desastres naturales que demostraron que el cambio climático está aquí definitivamente y se hace sentir.
Todos estos sucesos dieron a los japoneses mucho de lo que hablar, y por consiguiente muchas palabras nuevas para ello. La editorial Jiyū Kokumin Sha, ha reunido una vez más en la guía anual Gendai yōgo no kiso chishiki (Conocimiento básico de la terminología contemporánea) una lista de 30 palabras y frases que estuvieron en boca de todos en 2019. Las 10 finalistas y la Expresión (Expresiones) del Año serán anunciadas en una ceremonia el 2 de diciembre. A continuación les ofrecemos la lista de las candidatas.
Las expresiones nominadas de 2019
あな番(あなたの番です) — Anaban (Anata no ban desu). El programa Es tu turno fue emitido en Nippon TV como el primer serial que duró medio año (dos temporadas trimestrales) en su primer lanzamiento en un cuarto de siglo. Coescrito por el gigante del mundo del espectáculo Akimoto Yasushi, este programa está protagonizado por una pareja de recién casados que se ven envueltos en una serie de asesinatos en el edificio en el que viven: sus giros de guion inesperados causaron sensación entre los aficionados, que discutían el programa a través de internet tratando de predecir qué vendría después.
命を守る行動を — Inochi o mamoru kōdō o. “¡Actúen de inmediato para salvar sus vidas!”, este fue el aviso de emergencia emitido cuando los tifones Faxai (que alcanzó las inmediaciones de Tokio el 9 de septiembre) y Hagibis (12 de octubre) llegaron con vientos devastadores y lluvias torrenciales, amenazando las comunidades de Tokio y las regiones colindantes con inundaciones y corrimientos de tierra. Esta advertencia se corresponde con el nivel de alerta “aviso de emergencia” introducido por la Agencia Meteorológica de Japón en 2013, y viene precedido de otra serie de alertas que recomiendan a la población que se refugie en lugares más seguros. En este punto, se espera de la población que suba a lugares más altos en sus propios edificios y que espere a que pase la tormenta en dicho lugar.
おむすびころりんクレーター — Omusubi kororin kurētā. El “cráter de la bola de arroz que rueda” fue creado en abril por la sonda Hayabusa 2, que pudo lanzar exitosamente un proyectil en la superficie del asteroide 162173 Ryūgū cerca de la Tierra. Los miembros del equipo a cargo de este proyecto bautizaron así al cráter a partir de una famosa fábula japonesa; su creación expuso el material prístino del que está hecho el asteroide bajo su superficie, que la sonda pudo recoger para su análisis.
キャッシュレス/ポイント還元 — Kyasshuresu/pointo kangen. Una iniciativa del Gobierno para promover el uso de los métodos de pago sin efectivo (cashless), junto a una campaña de los comercios para “devolver parte del dinero gastado en forma de puntos” para futuras compras, vivió un auge con la subida del impuesto al consumo al 10 % a comienzos de octubre. Los usuarios de tarjetas de crédito, sistemas de pago mediante el teléfono móvil y tarjetas sin contacto de tránsito pudieron beneficiarse mediante la reducción de un porcentaje del precio en sus compras al no utilizar billetes ni monedas.
#KuToo. Se trata de un juego de palabras que emula a la etiqueta (hashtag) #MeToo utilizada para denunciar los casos de acoso y abuso sexual, pero en este caso haciendo referencia a las palabras japonesas kutsu (zapatos) y kutsū (dolor o incomodidad), con el fin de señalar la actitud sexista que hay detrás de la expectativa, y en muchos casos, norma que hace que las mujeres tengan que llevar incómodos zapatos de tacón en el trabajo. La escritora y exmodelo Ishikawa Yumi fue la introductora de este hashtag.
計画運休 — Keikaku unkyū. Estas “suspensiones planificadas del servicio” fueron anunciadas con antelación por las empresas ferroviarias ante la preocupación por la influencia de los tifones Faxai y Hagibis. La llegada de los trabajadores y los turistas hizo que muchas estaciones quedasen abarrotadas y hubiese desórdenes a la mañana siguiente al ver que muchos de los trenes seguían detenidos durante horas—en algunos casos, días—después de que se anunciasen las horas de reanudación de los servicios.
軽減税率 — Keigen zeiritsu. La subida del impuesto al consumo el 1 de octubre del 8 % al 10 % incluyó una “tasa impositiva reducida”, la original del 8 %, aplicada a la compra de alimentos, la suscripción a periódicos y una extremadamente compleja lista de artículos. Esto causó cierta confusión entre los consumidores debido a normas como, por ejemplo, la aplicación de un impuesto más alto a los alimentos consumidos en el establecimiento, pero no a aquellos que se compran para llevar.
後悔などあろうはずがありません — Kōkai nado arō hazu ga arimasen. “Por supuesto que no me arrepiento de nada en mi carrera”. Esta fue la respuesta de la leyenda del béisbol Suzuki Ichirō a la pregunta de un periodista después de que el deportista anunciase su retirada tras el segundo de dos partidos de apertura de temporada entre los Seattle Mariners y los Oakland Athletics, jugados en Tokio.
サブスク(サブスクリプション) — Sabusuku (sabusukuripushon). Los servicios de “suscripción” proliferaron en el mundo digital, al menos entre los proveedores de servicios y software que con ello esperan asegurar una serie de ingresos estables por parte de los usuarios que cada vez se muestran menos interesados en comprar aplicaciones o dispositivos de gran coste para sus computadoras. El término también se ha introducido en el mundo material, con empresas que ofrecen servicios de suscripción para todo, desde joyería hasta planes para beber todo lo que uno quiera en cadenas de restaurantes.
ジャッカル — Jakkaru. Un robo al modo jackal es en el argot del rugby una jugada en la que haces un placaje al oponente que lleva el balón y se lo quitas a medida que lo derribas, evitando que el otro equipo forme un ruck y conserve la posesión. El jugador de la selección japonesa Himeno Kazuki está especializado en este tipo de robos de balón, e hizo gala de ello en las victorias de su equipo contra Escocia e Irlanda en la fase de grupos de la Copa Mundial de Rugby.
上級国民 — Jōkyū kokumin. La cuestión del creciente número de conductores de avanzada edad en Japón llegó a la portada de los periódicos después de que un conductor de 87 años perdiera el control de su vehículo y acabara con la vida de una madre y su hija pequeña en una concurrida carretera del distrito de Ikebukuro en Tokio. Los ciudadanos japoneses expresaron su rabia al saber que la policía no imputaría ningún delito al culpable, un exburócrata de alto rango, y criticaron que las autoridades y los medios de comunicación dieron un trato preferente al hombre de avanzada edad porque se trata de un “ciudadano de clase alta”.
スマイリングシンデレラ/しぶこ — Sumairingu Shinderera/Shibuko. La golfista Shibuno Hinako se hizo un hueco entre las mejores al ganar el Abierto Femenino del Reino Unido en su primera participación, y convirtiéndose así en la segunda jugadora japonesa que gana un gran torneo. Sorprendidos por esta joven heroína, los aficionados japoneses le pusieron el sobrenombre de “la cenicienta sonriente” por la cándida sonrisa que muestra durante las entrevistas y en pleno juego. Asimismo comenzaron a llamarla familiarmente Shibuko, mezclando su apellido y su nombre.
タピる — Tapiru. La fiebre por el té de burbujas continúa avanzando a medida que más tiendas dedicadas a esta bebida aparecen por todo Japón. Esta moda ha llegado a un punto tan álgido que los aficionados acuñaron incluso un verbo, tapiru, para describir el acto de salir a comprar esta bebida con tapioca.
ドラクエウォーク — Dorakue uōku. Los aficionados a la popular franquicia Dragon Quest se quedaron perplejos cuando Square Enix, la empresa encargada de estos juegos, lanzó en septiembre Dragon Quest Walk, una versión que utiliza realidad aumentada disponible para los teléfonos inteligentes.
翔んで埼玉 — Tonde Saitama. La película de imagen real basada en un popular manga hizo mella en algunos ciudadanos de Saitama, que llenaron los cines para disfrutar de este filme con humor autocrítico y que hace un retrato exagerado de la prefectura y sus excéntricos habitantes.
肉肉しい — Nikunikushii. Los amantes de la carne salivaron con las nuevas tendencias gastronómicas como especialidades al corte, carne vacuna madurada en seco y restaurantes exclusivos, y este adjetivo “cárnico” estuvo en boca de todos los comensales que participaron en este tipo de banquetes carnívoros.
にわかファン — Niwaka fan. La selección japonesa hizo historia en la Copa Mundial de Rugby y esto atrajo a un buen número de aficionados “de los buenos tiempos” que antes del torneo tenían poco interés en este deporte.
パプリカ — Papurika. Niños y adultos japoneses por igual bailaron al ritmo de “Paprika”. Producida por el músico y letrista Yonezu Kenshi e interpretada por el grupo infantil Foorin, esta canción forma parte de las iniciativas de la cadena pública NHK para animar el ambiente de cara a Tokio 2020.
ハンディファン — Handifan. Estos ventiladores de mano tuvieron un gran éxito durante el tórrido verano que sufrió Japón en 2019. Al contrario que ocurre al utilizar los abanicos sensu y uchiwa, los usuarios de estos dispositivos pudieron refrescarse sin ningún esfuerzo.
ポエム/セクシー発言 — Poemu/sekushī hatsugen. El recién nombrado ministro de Medioambiente Koizumi Shinjirō fue objetivo de críticas cuando evitó una serie de preguntas sobre el plan del Gobierno para deshacerse de la tierra radiactiva y otros deshechos de la central nuclear de Fukushima Daiichi recitando tan solo un poema sin sentido. Más tarde ofreció respuestas confusas tras una rueda de prensa en Nueva York antes del comienzo de la cumbre del clima de las Naciones Unidas, donde dijo que las cuestiones medioambientales deberían ser “guays” y “sexis”, palabras que no se asocian habitualmente con el cambio climático.
ホワイト国 — Howaitokoku. El 28 de agosto el Gobierno de Japón eliminó a Corea del Sur de su lista blanca de socios comerciales que disfrutaban de controles menos estrictos a las exportaciones. Este hecho, motivado por una disputa sobre las compensaciones por el trabajo forzado antes y durante la Segunda Guerra Mundial, hizo que las tensiones diplomáticas aumentasen hasta el punto en que Japón quitó el estatus de “país blanco” a su vecino.
○○ペイ — –pei. Los sistemas de pago sin efectivo basados en el escaneo de códigos QR desde aplicaciones para teléfonos inteligentes proliferaron en 2019. Muchos de ellos utilizaron el sufijo “-pay”, como PayPay, FamiPay o el malogrado 7Pay.
MGC(マラソングランドチャンピオンシップ) — Marason Gurando Chanpionshippu. La Asociación de Federaciones de Atletismo de Japón introdujo el “Gran Campeonato de la Maratón” para elegir a sus representantes para esta disciplina en Tokio 2020. Los corredores que lograron las marcas necesarias para la clasificación participaron en una carrera el 15 de septiembre, y los dos hombres y mujeres finalistas se clasificaron para el gran evento que se celebrará el próximo verano. Otros candidatos tendrán su oportunidad de competir para los puestos aún por cubrir, uno para un hombre y otro para una mujer, en la serie de carreras finales de este campeonato que se celebrarán hasta la primavera de 2020.
免許返納 — Menkyo hennō. Aún es difícil moverse fuera de las grandes ciudades sin un automóvil, pero la preocupación generada por los conductores de avanzada edad está aumentando tras varios accidentes de gravedad, algo que ha animado a muchos a “devolver el permiso de conducción” de forma voluntaria.
闇営業 — Yami eigyō. Los “negocios turbios” del mundo del entretenimiento llegaron a la prensa cuando se reveló que varios comediantes de la agencia Yoshimoto Kōgyō habían obtenido algunos ingresos paralelos actuando para grupos criminales.
4年に一度じゃない。一生に一度だ。 — Yonen ni ichido ja nai. Isshō ni ichido da. La consigna de la Copa Mundial de Rugby animó a los aficionados a aprovechar esta rara oportunidad de disfrutar del torneo en Japón. La versión japonesa, que significa “No es una vez cada cuatro años, sino una vez en la vida”, fue acortada a “Una vez en la vida” en la versión oficial en inglés.
令和 — Reiwa. El nuevo nombre de era anunciado un mes antes de que el Emperador Naruhito ascendiese al trono el 1 de mayo fue el primero en ser extraído de un clásico de la literatura japonesa, cuando tradicionalmente era tomado de la literatura china. Los caracteres vienen de un prefacio a una serie de poemas del siglo VIII de la antología Man’yōshū. La traducción oficial en inglés para Reiwa es “beautiful harmony”, o “hermosa armonía”.
れいわ新鮮組/れいわ旋風 — Reiwa Shinsengumi/Reiwa senpū. El nuevo partido político de Yamamoto Tarō, llamado Reiwa Shinsengumi, obtuvo mucha publicidad y dos escaños tras las elecciones a la Cámara Alta de julio. Los diputados Funago Yasuhiko y Kimura Eiko han puesto sobre la mesa la cuestión de la discapacidad, al ser ellos mismos personas con discapacidad severa. La recolecta efectiva de fondos y el uso de las redes sociales hizo que este popular movimiento fuese descrito como el “torbellino Reiwa”.
笑わない男 — Warawanai otoko. El pilar japonés de rugby Inagaki Keita llegó a ser conocido como “el hombre que no sonríe”, manteniendo un rostro inexpresivo tras lograr un ensayo en el último partido de la fase de grupos contra Escocia, e incluso en la fotografía de todo el equipo tras la victoria por 28 a 21 que les aseguró un lugar en cuartos de final.
One Team — El entrenador del equipo de rugby Jamie Joseph se marcó como objetivo construir un fuerte vínculo entre sus jugadores a través de esta consigna.
(Traducido y editado en español del original en inglés.)