Bienvenidos al ‘haikai’ clásico
Y con la luna instalada / en el corazón del cielo / dejé atrás las pobres casas (Buson)
Literatura Cultura- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
月天心(てんしん)貧しき町を通りけり 蕪村
Tsuki tenshin
mazushiki machi wo
tōrikeri(Poema escrito probablemente alrededor de 1768 e incluido en la Colección de poemas autógrafos de Buson)
Y con la luna instalada
en el corazón del cielo
dejé atrás las pobres casas.
Con el único fin de deleitarse en la contemplación de la luna, los poetas del haikai solían salir en busca de lugares con buenas vistas. Los había algunos muy acreditados, como Akashi (actual prefectura de Hyōgo) o Sarashina (Nagano), pero estos versos de Buson no se mueven en esa órbita.
“Cuando la luna ocupaba el centro del cielo, pasé por un barrio pobre”. Parece ser que, tentado por la luna, el poeta ha echado a andar y sus pasos le han llevado impensadamente por una calle de casas humildes. Ese mismo barrio que durante el día muestra sus míseros rincones, se transforma al ser tocado por la blanca luz de la luna. Es como si esta lo hubiera purificado y ahora se nos aparece envuelto en belleza y quietud. Un súbito descubrimiento que tiene lugar muy entrada la noche, cuando toda la ciudad duerme.
La peculiar expresión tsuki tenshin nos remite a unos versos del poeta chino Shao Yong que nos hablan del momento en que la luna (en japonés, tsuki) llega al “corazón del cielo” (ídem, tenshin) y el viento sopla sobre la superficie del agua. Shao Yong continúa cantando las refrescantes sensaciones que depara el instante y lo afortunado de los pocos que pueden disfrutarlas. Toda esta carga es transferida a los versos de Buson gracias, precisamente, a la utilización de esta expresión. Y en el hecho de que el lugar elegido como escenario no sea un paisaje clásico como los citados sino un barrio de aspecto sórdido refleja muy bien el espíritu del haikai.
Buson, en su primer intento, no usó la expresión tsuki tenshin, sino meigestu ya (“oh, luna de otoño”). Pero así, los versos se opacan y no dejan traslucir la intención del autor. Gracias a ese intertextual tsuki tenshin se nos abre todo el mundo del poema original y el autor corona con un éxito su intención de comunicarnos la pureza de la luna de medianoche que nos pasa desapercibida.
(Traducido al español del original en japonés. Fotografía del encabezado: PIXTA)