Bienvenidos al ‘haikai’ clásico
Con las lluvias del verano / yo me voy a ver los nidos / flotantes del zampullín (Bashō)
Literatura Cultura- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
さみだれに鳰(にほ)のうき巣を見にゆかむ 芭蕉
Samidare ni
nio no ukisu wo
mi ni yukan.(Poema escrito en 1687 y conservado como apunte manuscrito)
Con las lluvias del verano
yo me voy a ver los nidos
flotantes del zampullín.
Según estadísticas de la Agencia Nacional de Meteorología basadas en los datos de los últimos 30 años, la región de Kantō, que comprende Tokio y las prefecturas aledañas, entra en la temporada de lluvias (tsuyu o baiu), el día 7 de junio y sale de la misma el 19 de julio. Esta temporada coincidía aproximadamente con satsuki, el quinto mes del calendario antiguo, y su larga sucesión de lluvias era llamada samidare, una palabra que se escribía con los ideogramas correspondientes a “sucesión de lluvias del quinto mes”. Es, pues, un kigo o término estacional de verano.
Nio es el nombre que recibía antiguamente el kaitsuburi (Tachybaptus ruficollis, zampullín común o zampullín chico, en español) un ave acuática que hace nidos valiéndose de las plantas que encuentra en lagos y estanques. Sus ukisu o nidos flotantes simbolizaban lo perecedero de este mundo. Por ejemplo, la princesa Shikishi (1149-1201), famosa poetisa de principios del periodo Kamakura, tiene unos versos en los que se lamenta de lo efímero de la vida de este mundo, que compara precisamente al nido del zampullín, hecho sobre las olas y expuesto a todos los vientos.
En este poema, Bashō nos dice que se va a ver los nidos de los zampullines. Con las lluvias traídas por la estación, las aguas están muy crecidas y los nidos peligran. Esa fragilidad hay que paladearla in situ, viene a decirnos. En Sanzōshi, Bashō dice de este poema que, si bien está formado por palabras o expresiones propias del waka y del renga, la parte de la acción es más propia del haikai. Es decir, que a diferencia del waka, que ha venido presentando el motivo del nido del zampullín mediante la imagen tradicional que de él se tiene, lo más característico del haikai es esa actitud curiosa e inconformista de ir al lugar y ver las cosas con los propios ojos. Bashō llamó a esta actitud suki.
(Traducido al español del original en japonés. Fotografía del encabezado: PIXTA)