Bienvenidos al ‘haikai’ clásico
Allá en el viejo jardín / canta y canta el ruiseñor / del alba al anochecer (Buson)
Literatura Cultura- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
古庭(ふるにわ)に鶯(うぐいす)啼(な)きぬ日もすがら 蕪村
Furuniwa ni
uguisu nakinu
hi mo sugara(Contenido en la colección Kanpō yonen saitanchō, de 1744)
Allá en el viejo jardín
canta y canta el ruiseñor
del alba al anochecer.
A primera vista, este poema de Buson es muy simple, pues apenas nos dice que los ruiseñores cantan durante todo el día en un furuniwa (“viejo jardín”) que imaginamos anexo a una mansión de larga historia, con ciruelos igualmente viejos, pero de floración todavía vigorosa. El jardín de la vieja casona, los floridos ciruelos y los ruiseñores que inundan el lugar durante todo el día con sus dulces trinos forman una plácida estampa primaveral.
El poema está incluido en la colección Kanpō yonen saitanchō, primera de las que editó Buson y primera también en la que el poeta utilizó este nombre. Hasta entonces, se hacía llamar Saichō. Es interesante que la colección comience con un poema de un gallo, firmado por Saichō, y termine con otro de un ruiseñor, firmado por Buson, como si el poeta hubiera querido adornar con pájaros el hito que supuso su cambio de pseudónimo. Es una colección llena de este tipo de detalles y esto nos induce a pensar que tras la estampa de los ruiseñores en el viejo jardín puede haber algo más.
Se cree que estos sencillos versos aluden veladamente a aquellos otros tan famosos de Bashō que nos presentan un furuike (“viejo estanque”), una rana y el sonido del agua. La rana o ranas del furuike están aquí representadas por los ruiseñores del furuniwa. En el famoso prólogo Kanajo de la primera antología poética imperial Kokin wakashū (inicios del siglo X), encontramos ya aparejados los ruiseñores que cantan entre las flores y las ranas que viven en el agua. En el primer poema que firmó con su nuevo pseudónimo, Buson rindió así tributo a Bashō, declarando al mismo tiempo su intención de perseverar en el viejo jardín de la poesía como los ruiseñores lo hacen en su canto.
(Traducido al español del original en japonés.Fotografía del encabezado: PIXTA.)