Amar y aprender el idioma japonés
Cicatrices que son hoyuelos: proverbios japoneses sobre el amor, la familia y la amistad
Idiomas Cultura- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Hay alguien para cada uno
El amor puede ser generoso en los dichos japoneses, pero eso no significa que vaya a durar para siempre.
あばたもえくぼ — Abata mo ekubo. Según este viejo dicho, “incluso las cicatrices son hoyuelos”, ya que quien se ha enamorado puede ver marcas o cicatrices, quizá rastros de viruela, como rasgos faciales adorables. Los que aman ven favorablemente cosas que otros pueden considerar imperfecciones.
割れ鍋に綴じ蓋 — Warenabe ni tojibuta. Hay alguien en el mundo para cada uno, del mismo modo que hay “una tapadera perfecta para cualquier olla rota”.
縁は異なもの味なもの — En wa i na mono aji na mono. Podría traducirse como “el amor es algo extraño y fascinante”, si consideramos ese en, una fuerza misteriosa que une de forma romántica a las personas, como simple “amor”.
秋風が立つ — Akikaze ga tatsu. Cuando “se alza el viento de otoño”, ese aire frío indica que el afecto está menguando. Esto se asocia a un típico juego de palabras entre aki (otoño) y el verbo akiru (aburrirse, perder el interés).
¿De tal palo tal astilla?
No todos opinan que los hijos son como sus padres, y también hay dichos sobre la influencia que estos tienen sobre las vidas de sus hijos.
蛙の子は蛙 — Kaeru no ko wa kaeru. “La cría de una rana es una rana”, según piensan algunos, ya que los hijos se parecen a sus padres en personalidad y habilidades, y siguen su camino en la vida. Este proverbio se usa sobre todo para indicar que las personas normales no suelen tener descendencia extraordinaria.
瓜の蔓に茄子はならぬ — Uri no tsuru ni nasu wa naranu. Del mismo modo, “las berenjenas no crecen en cepas de calabaza”, con esa misma asociación de características predecibles.
鳶が鷹を生む — Tobi ga taka o umu. Sin embargo también se dice que “un milano da a luz a un halcón”, lo cual contradice los dos dichos anteriores al imaginar a un niño extraordinario de padres ordinarios; se considera, claro, que el halcón es un pájaro superior al milano.
親の光は七光 — Oya no hikari wa nana hikari. “La luz de un padre es como siete luces”, una forma de decir que si uno de los padres tiene una alta posición social o es famoso resulta de gran ayuda para que el hijo logre el éxito; esas “siete luces” representan los numerosos beneficios al alcance del niño. La frase se puede oír a veces abreviada como oya no nana hikari, “las siete luces de un padre”.
可愛い子には旅をさせよ — Kawaii ko ni wa tabi o saseyo. “Envía a tu querido hijo de viaje” es un proverbio que ofrece consejo a los padres. Sugiere que, más que mimar a los hijos en casa, es mejor enviarlos de viaje para que experimenten lo duro que es el mundo, y crezcan en el proceso.
Salir rojo
El último grupo de dichos cubre la amistad, incluyendo el origen de esas relaciones y cómo nos marcan.
類は友を呼ぶ — Rui wa tomo o yobu. Esta frase, que deriva del Yijing (El libro de los cambios), es difícil de traducir directamente, pero significa algo parecido a “Dios los cría y ellos se juntan”. Sugiere que quienes poseen gustos o intereses similares se hacen amigos de forma natural. Se puede usar con sentido positivo y también negativo, para hablar de quienes comparten cualidades poco deseables.
朱に交われば赤くなる — Shu ni majiwareba akaku naru. “Si te mezclas con bermellón saldrás rojo” enfatiza cómo se influyen entre sí los amigos. Esto también puede verse como algo bueno, si esos amigos son buena gente, o como algo malo si alguien se mezcla con quien no debe.
竹馬の友 — Chikuba no tomo. “Amigos de caballito de bambú” describe a amistades que duran desde la infancia, desde los días en que jugaban juntos con caballos de juguete hechos de bambú.
(Artículo traducido al español del original en inglés. Imagen del encabezado © PIXTA.)