Amar y aprender el idioma japonés
De la cabeza a los pies: proverbios japoneses con partes del cuerpo
Cultura Idiomas- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Cabeza abajo, trasero arriba
Nuestro viaje por los proverbios y expresiones relacionados con el cuerpo comienza por arriba, con la cabeza.
頭隠して尻隠さず — Atama kakushite shiri kakusazu. “Esconder la cabeza, pero no el trasero” es una expresión que se burla de los intentos por ocultar alguna fechoría o punto débil que tienen éxito solo en parte y terminan siendo totalmente inútiles.
二階から目薬 — Nikai kara megusuri. ¡Aplicarle un “colirio desde el primer piso” (segundo piso en Japón) a alguien que está en el piso bajo no es fácil! Se usa para describir una tarea frustrante o ineficiente por ser demasiado indirecta.
寝耳に水 — Nemimi ni mizu. “Agua en un oído dormido” es una forma evocativa de describir una gran sorpresa. La palabra nemimi también puede indicar algo que se oye cuando se tiene sueño.
歯に衣着せぬ — Ha ni kinu kisenu. Esta frase significa, literalmente, “no llevar ropa en los dientes”. Se refiere a una forma brusca de hablar, que no suaviza las palabras para el oyente.
のど元過ぎれば熱さを忘れる — Nodomoto sugireba atsusa o wasureru. Una comida que abrasa la boca no es fácil de ignorar, pero “una vez ha pasado por la garganta, se te olvida el calor”. Esto expresa lo fácil que resulta olvidar las dificultades una vez han terminado, y se puede referir en ocasiones a alguien que no recuerda sus deudas hacia quienes lo han ayudado en tiempos difíciles.
Dinero fácil
En el resto de la lista tenemos dichos conectados con las manos, los pies, la tripa y otras partes.
濡れ手で粟 — Nurete de awa. Si tratamos de recoger “mijo con las manos mojadas” se nos pegarán muchos granos a ellas. Esto representa una forma de hacer dinero sin esfuerzo.
爪の垢を煎じて飲む — Tsume no aka o senjite nomu. Puede sonar desagradable, pero “hacer una infusión con la suciedad de las uñas y bebérsela” significa querer imitar el ejemplo excelente de otra persona. No se recomienda tomarse esta frase literalmente.
背に腹は代えられない — Se ni hara wa kaerarenai. El dicho “la espalda no puede sustituir a la tripa” se basa en la idea de que es el vientre o abdomen el que contiene los órganos vitales, y significa que para proteger algo importante (representado por la tripa) es necesario hacer un sacrificio (representado por la espalda).
へそを曲げる — Heso o mageru. “Torcer el ombligo” significa estar enfurruñado o enojado.
臑をかじる — Sune o kajiru. Depender económicamente de alguien se puede expresar como “morderle la espinilla”. A menudo esa espinilla o espinillas pertenecen a los padres (oya), lo cual lleva a la frase tan extendida oya no sune wo kajiru.
足を洗う — Ashi o arau. “Lavarse los pies” significa cambiar de estilo de vida dejando algo, y se usa sobre todo cuando se deja una vida de crimen para ser honesto.
(Artículo traducido al español del original en inglés. Imagen del encabezado: colirio desde el primer piso - © Pixta.)