Amar y aprender el idioma japonés
El polvo se hace montañas: paciencia y perseverancia en los refranes japoneses
Idiomas Cultura- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Luchar otro día
Aunque el éxito tarde en llegar, es mejor perseverar, como sugieren varios proverbios japoneses. A veces el simple hecho de esperar puede llevar a un cambio positivo.
七転び八起き — Nana korobi ya oki. “Caer siete veces y levantarse ocho” significa permanecer indoblegable pese a fallar repetidas veces, y seguir luchando por lograr algo. La frase se suele asociar a las figuras redondas, rojas y blancas, de Daruma (Bodhidarma), el monje budista cuya meditación inquebrantable hizo que perdiera sus brazos y piernas.
石の上にも三年 — Ishi no ue ni mo san nen. Si nos sentamos “sobre una piedra durante tres años” podremos por fin calentarla, con la perseverancia de este alentador refrán.
塵も積もれば山となる — Chiri mo tsumoreba yama to naru. “Si el polvo se acumula se convierte en una montaña”. Dicho de otro modo, una sucesión de pequeñas acciones a lo largo del tiempo puede conducirnos a resultados inesperadamente grandes y significativos.
待てば海路の日和あり — Mateba kairo no hiyori ari. “Si esperas, el buen tiempo viene a las rutas marítimas”. Si las cosas parecen tormentosas ahora es mejor esperar a las condiciones adecuadas en lugar de actuar de inmediato.
Tener cuidado
Tres refranes similares expresan la idea de que cualquiera puede cometer errores, pero también se pueden leer como un aviso contra el descuido o la impaciencia que llega con el exceso de confianza. Otro dicho es un sinónimo de enfoque cauteloso.
猿も木から落ちる — Saru mo ki kara ochiru. “Incluso los monos se caen de los árboles”, y e incluso los expertos pueden cometer fallos inesperados.
河童の川流れ — Kappa no kawanagare. “Un kappa arrastrado por el río” también parece poco probable, ya que esta criatura sobrenatural es famosa por vivir en el agua y tomar como presas a quienes no nadan muy bien, pero esto también puede referirse a una falta de cuidado.
弘法にも筆の誤り — Kōbō ni mo fude no ayamari. Kūkai (o Kōbō Daishi, su nombre póstumo), uno de los primeros sacerdotes en difundir el budismo en Japón, era famoso por su caligrafía. Sin embargo, “incluso Kōbō se equivocaba con su pincel” o, como dice el refrán en español: “al mejor escribano también se le cae un borrón”. (Este no es el único proverbio japonés muy conocido que hace referencia a la caligrafía de Kōbō).
石橋をたたいて渡る — Ishibashi o tataite wataru. A quien “golpea un puente de piedra antes de cruzarlo”, por si acaso se derrumba pese a su apariencia robusta, no podemos considerarlo atolondrado, desde luego.
La tiranía de la sinrazón
Esta última selección ofrece diversas razones por las que es mejor ser paciente.
捕らぬ狸の皮算用 — Toranu tanuki no kawa-zan’yō. “Contar las pieles de tanuki (mapache japonés) antes de cazarlos”, como haría un cazador con un exceso de confianza, podría llevar a una decepción, al igual que “vender la piel del oso antes de haberlo cazado”.
泣く子と地頭には勝てぬ — Naku ko to jitō ni wa katenu. “No se puede ganar contra un niño que llora o un gobernador”, nos advierte este refrán, ya que tanto con los críos como con los jitōs, los antiguos gobernadores de provincia con reputación de ser tiranos, no se puede razonar. En este tipo de casos lo único que se puede hacer es aceptar la situación como es.
生兵法は大怪我の基 — Nama byōhō wa ōkega no moto. Ya que “crudas tácticas militares llevan a heridas graves”, es mejor no ser impetuoso cuando uno tiene poca preparación o técnica.
(Artículo traducido al español del original en inglés. Imagen del encabezado: montañas en la zona sur de los Alpes Japoneses. © Pixta)