Diferentes sistemas para la escritura en ‘rōmaji’ del idioma japonés
Idiomas Cultura- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
La escritura en rōmaji es una presencia cotidiana en la vida diaria de los japoneses, por ejemplo, en los nombres de las estaciones de tren y otras señalizaciones, en anuncios publicitarios y carteles, entre otros productos, así como en los nombres de algunas tiendas. Existen varios sistemas de escritura romana como el Kunrei, que se enseña a los niños de primaria, pero también están el Nippon y el Hepburn.
Según una encuesta sobre el idioma japonés que llevó a cabo la Agencia de Asuntos Culturales del Gobierno de Japón, el 74,5 % de quienes respondieron dijeron que utilizan el sistema Hepburn para escribir en letras romanas, por ejemplo, el topónimo 明石, es decir, la forma “Akashi”, mientras que el 23,3 % dijo que usa la forma “Akasi”, correspondiente al sistema Kunrei. En caso del topónimo 愛知, el 88 % dijo que usaba la forma “Aichi”, del sistema Hepburn, y solo el 10,8 % respondió que utilizaba “Aiti”, del sistema Kunrei. El sistema Hepburn se basa en la forma de escritura de un diccionario japonés-inglés elaborado por el misionero estadounidense James Curtis Hepburn, quien llegó a Japón a finales del periodo Edo (1603-1868). Servía como una transliteración de los alfabetos japoneses para que los extranjeros pudieran leerlos. En nuestros días, con el avance de la internacionalización, parece que es cada vez mayor la presencia del sistema Hepburn, creado con base en el idioma inglés, que la del Kunrei que se enseña en las escuelas. El estilo Hepburn prevalece tanto en los nombres de los pasaportes como en los de las estaciones de trenes.
Sin embargo, en el caso del topónimo 丹波, el 81,8 % eligió la forma “Tanba”, correspondiente al sistema Kunrei y solo el 16,7 % se decantó por “Tamba”, del sistema Hepburn. Por otra parte, el 54,8 % respondió que escribía el topónimo 五所川原 como “Gosyogawara” forma que se utiliza en los sistemas Kunrei y el 43,9 % eligió “Goshogawara” del sistema Hepburn.
Diferentes sistemas de romanización
Sistema Hepburn | Sistema Kunrei | Sistema Nippon | |
---|---|---|---|
し | shi | si | |
ち | chi | ti | |
つ | tsu | tu | |
ふ | fu | hu | |
を | o | wo | |
ん | n/m | n | |
じ | ji | zi | |
ぢ | ji | zi | di |
づ | zu | du | |
しゃ / しゅ / しょ | sha / shu / sho | sya / syu / syo | |
じゃ / じゅ / じょ | ja / ju / jo | zya / zyu / zyo | |
ちゃ / ちゅ / ちょ | cha / chu / cho | tya / tyu / tyo | |
ぢゃ / ぢゅ / ぢょ | ja / ju / jo | zya / zyu / zyo | dya / dyu / dyo |
Muchas personas de entre 20 y 49 años usan la entrada de alfabeto romano para escribir japonés en ordenadores o teléfonos inteligentes. El 54,7 % de quienes respondieron dijeron que lo utilizaban constantemente o algunas veces. No pocas personas dudan de cómo deben escribir ciertas palabras, ya que existen varios estilos para hacerlo.
El departamento de idioma japonés del Consejo de Asuntos Culturales ha señalado que tiene previsto consultar con expertos y hacer encuestas durante varios años para avanzar en el objetivo de unificar los estilos de escritura romana.
Fotografía del encabezado: señalización de tránsito con la escritura romana “Himeji” y “Akashi”, correspondientes al sistema Hepburn. (PIXTA)