El año en japonés

2015: las palabras ganadoras

Política Sociedad Cultura Vida Idiomas

El 1 de diciembre la editorial Jiyū Kokumin Sha anunció su lista de las 10 palabras o expresiones más destacadas en su concurso anual de “Las expresiones del año”. Las vencedoras de este gran premio han surgido este año en el mundo del béisbol y de la industria turística, más que en la política, que fue el origen de buena parte de las 50 expresiones nominadas que fueron anunciadas el mes pasado.

Sin grandes premios para la política

El martes 1 de diciembre el premio de la editorial Jiyū Kokumin Sha fue otorgado a dos frases de la extensa lista anunciada en noviembre.

Las arroceras y otros electrodomésticos son algunas de las compras populares que los turistas chinos adquieren masivamente, un fenómeno que se ha conocido como bakugai o “compras explosivas”. (© Jiji)

Las “compras explosivas” (bakugai) de los turistas chinos y otros visitantes con alto poder adquisitivo han sido una bendición para los negocios minoristas en Japón, que han vivido dificultades en el mercado nacional en los últimos años. Destinos de gran afluencia como Tokio, Osaka o Fukuoka han visto cómo sus negocios—especialmente grandes almacenes, tiendas de electrodomésticos y droguerías—ponían la alfombra roja a estos nuevos consumidores, que a su vez se han beneficiado de la devolución del impuesto al consumo y han tenido a su disposición personal multilingüe para animarles a gastar su dinero. La persona encargada de aceptar el premio en nombre de esta expresión fue el director ejecutivo de la cadena de electrodomésticos Laox, Luo Yiwen, una cadena de establecimientos en la que más de la mitad de las ventas fueron realizadas a visitantes de otros países.

Yanagita Yūki (izquierda) y Yamada Tetsuto aceptando el premio a los MVP (Most Valuable Players) en una ceremonia el pasado 25 de noviembre. (© Jiji)

Otra de las expresiones ganadoras de este año fue toripuru surī, el “triple tres” que consiguieron dos jugadores de béisbol profesionales de Japón esta temporada. Yanagita Yūki de los Halcones de Softbank y Yamada Tetsuto de las Golondrinas de Yakult, ambos disponibles para la ceremonia de entrega de premios, registraron buenas marcas en 2015, con un 30 % de bateos o más y obteniendo 30 cuadrangulares y 30 robos de bases. Se han convertido en el noveno y décimo jugador en conseguir esta marca en la historia del béisbol profesional en Japón, y 2015 ha sido el primer año en tener a dos bateadores en la lista desde 1950.

En la lista de las 10 expresiones finalistas también tuvieron cabida otras palabras derivadas del mundo del deporte, incluyendo Gorōmaru pōzu, la famosa postura que el jugador de rugby Gorōmaru Ayumu realizaba antes de patear el balón durante la exitosa actuación de la selección nacional en la Copa Mundial este año. También destacan en la listas expresiones del mundo político, incluyendo Abe seiji o yurusanai (“No hay perdón para el Gobierno de Abe”) y Shīruzu (el grupo de jóvenes manifestantes SEALDs), señalando así la polémica que rodeó a la administración de Abe Shinzō en la defensa de su paquete de medidas para modificar la legislación en materia de seguridad con el objetivo de ampliar la capacidad de actuación de las Fuerzas de Autodefensa de Japón.

El periodista Torigoe Shuntarō, que encabezó el comité de selección, señaló en sus comentarios que un total de 15 de las 50 expresiones nominadas surgieron de la escena política, lo que indica que esta tuvo una posición importante en la conciencia nacional en 2015. Apuntó además que en comparación con otros años, la lista de 2015 tenía pocas potenciales ganadoras derivadas del mundo del espectáculo.

Otros miembros del comité de selección también destacaron la influencia de la política en la lista de este año. El profesor de la Universidad Seigakuin y presidente del comité Kang Sang-jung subrayó que entre las expresiones nominadas se incluyeron relativamente pocas palabras humorísticas sencillas para añadir, en cambio, otras frases más directas e incisivas.  Muchos de los miembros del comité, incluyendo a la actriz Muroi Shigeru y al creativo publicitario Yanai Michihiko, reconocieron su preferencia por los juegos de palabras elocuentes por encima del torrente de términos políticos y de protesta.

Al fin y al cabo, aunque la lista de 2015 ha sido algo inusual por el amplio número de expresiones relacionadas con la política, tal como el poeta Tawara Machi comentó, “esta es sencillamente la forma en la que el año 2015 será recordado”.

Las palabras ganadoras

トリプルスリー

— Toripuru surī. En 2015 tanto Yamada Tetsuto de las Golondrinas de Yakult de Tokio como Yanagita Yuki de los Halcones de Softbank de Fukuoka lograron un “triple three” (triple tres) con un promedio de un 30 % de bateos y al menos 30 cuadrangulares y 30 robos de bases en una temporada.

Yamada Tetsuto de las Golondrinas de Yakult (izquierda) y Yanagita Yūki de los Halcones de Softbank.

爆買い

— Bakugai. Las “compras explosivas” realizadas por el creciente número de turistas chinos en Japón han hecho crecer al sector de la venta minorista. Las droguerías, tiendas de electrónica y grandes almacenes dependen cada vez más de este tipo de ventas para mejorar su balance de cuentas.

El director ejecutivo de la mayor cadena nacional de venta de electrodomésticos, Laox, Luo Yiwen.

Las palabras finalistas

アベ政治を許さない

— Abe seiji o yurusanai. “No hay perdón para el Gobierno de Abe”, afirmaron muchos manifestantes que se reunieron en Tokio cada semana para protestar contra la legislación de seguridad y clamaron para que los políticos protegieran el Artículo 9 de la Constitución de Japón donde se renuncia a la guerra.

La autora de la frase Abe seiji o yurusanai (“No hay perdón para el Gobierno de Abe”), Sawachi Hisae.

安心してください(穿いてますよ)

— Anshin shite kudasai (haitemasu yo). Una popular frase del humorista Tonikaku Akarui Yasumura, que significa “tranquilos, voy vestido”y que utiliza en su famoso sketch en el que adquiere poses en las que parece estar desnudo, para luego revelar que en realidad lleva un bañador.

Tonikaku Akarui Yasumura con su famosa postura en la que parece estar desnudo (izquierda), y el momento en el que revela que no lo está con la expresión “haitemasuyo”.

1億総活躍社会

— Ichioku sōkatsuyaku shakai. Este nuevo lema adoptado por el primer ministro Abe Shinzō, que hace referencia a un Japón ideal en el que hay “una sociedad de 100 millones de personas activas”, fue criticado al recordar a la propaganda de los tiempos de la guerra en la que también se utilizó la expresión “100 millones de personas”.

エンブレム

— Enburemu. El logo o “emblema” de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokio 2020, creado por el diseñador Sano Kenjirō, fue retirado el 1 de septiembre después de que una compañía teatral de Bélgica acusase al creador de plagio.

Natsuno Takeshi, miembro del Comité Organizador de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokio 2020 y uno de los responsables de la elección de un nuevo emblema para estas olimpiadas.

五郎丸ポーズ

— Gorōmaru pōzu. Gorōmaru Ayumu se convirtió en una de las estrellas de la brillante actuación que hizo Japón en la Copa Mundial de Rugby de 2015, marcando 24 puntos en una victoria histórica ante Sudáfrica. La pose de este zaguero antes de patear el balón, con sus manos juntas y los dedos índices apuntando al cielo, se ha hecho popular y es conocida como la “pose Gorōmaru”.

シールズ

— SEALDs. El grupo Students Emergency Action for Liberal Democracy (Acción de Emergencia Estudiantil para la Democracia Liberal) se describe como “una plataforma de acciones de emergencia creada por estudiantes para proteger un Japón libre y democrático”. Los miembros de este grupo fueron los principales organizadores de la serie de protestas contra los proyectos de ley en materia de seguridad que se aprobaron en la Dieta en septiembre.

Okuda Aki (segundo desde la izquierda), miembro de SIELDs.

ドローン

— Dorōn. En abril un drone fue descubierto en el tejado de la residencia del primer ministro. Fue manejado hasta allí por una persona que protestaba contra la energía nuclear. Hoy hay carteles que prohíben el uso de drones en los parques de Tokio.

La mayor autoridad en drones de Japón, el profesor emérito de la Universidad de Chiba Nonami Kenzō.

まいにち、修造!

— Mainichi, Shūzō! El extenista Matsuoka Shūzō se ha hecho popular después de abandonar el deporte por animar enérgicamente a los fans y televidentes. En su libro, que se convirtió en un bestseller con el título “Shūzō, cada día”, ofrece consejos motivacionales diarios para los lectores.

Matsuoka Shūzō con su pose de la victoria.

El autor de manga Yaku Mitsuru, uno de los miembros del comité de selección, reveló que se recibieron críticas por la cantidad de expresiones de corte político que se incluyeron en la lista de palabras nominadas este año, y aseguró que la elección no se hizo desde ningún punto de vista personal. Afirmó asimismo que los miembros del comité “disfrutaron de la labor de elegir las expresiones que mejor definieran el pensamiento de esta época”.

El 1 de diciembre de 2015 tuvo lugar en el Hotel Imperial de Tokio la ceremonia de entrega de premios a las expresiones del año.

(Traducido al español del original en inglés publicado el 2 de diciembre de 2015. Fotografía del encabezado: Yanagita Yūki y Yamada Tetsuto reciben el premio MVP; un consumidor chino pasea por Ginza con sus compras. © Jiji. La fotografía de los manifestantes de SEALDs es cortesía de uzaigaijin.)

cultura Palabras idioma Cultura popular