El año en japonés

“So da nē!”: las jugadoras de curling de Hokkaidō protagonizan la “Expresión del Año” 2018

Sociedad Idiomas Cultura

En una ceremonia celebrada en Tokio el 3 de diciembre, la editorial Jiyū Kokumin Sha anunció las 10 palabras finalistas para la “Expresión del Año” 2018 junto a la gran ganadora de este premio: So da nē (así es…), una frase que se ganó el favor del público y se popularizó cuando las jugadoras de la selección nacional femenina de curling la utilizaron para animarse mutuamente en los Juegos Olímpicos de Pyeongchang en febrero.

Campeona entre las palabras: So da nē!

Cada año, al llegar el final del otoño, los editores del libro Gendai yōgo no kiso chishiki (Conocimiento Básico de la Terminología Contemporánea) eligen junto a un comité una lista de términos que resumen de la mejor forma posible lo que sucedió en los últimos doce meses. En un anterior artículo les ofrecimos la lista completa de las 30 expresiones nominadas el pasado mes. El 3 de diciembre, en una ceremonia en el Hotel Imperial de Tokio, fueron anunciadas las diez finalistas, junto a la expresión ganadora del gran premio: So da nē, una frase que puede ser traducida como “así es…” o “es verdad…”, y que fue frecuentemente oída entre las integrantes de la selección femenina de curling durante los Juegos Olímpicos de Invierno de Pyeongchang en Corea del Sur en febrero de 2018.

El mundo de los deportes ofreció cuatro de las diez palabras finalistas este año. Junto a las palabras de ánimo en el curling se situó la palabra japonesa para los e-sports, las competiciones de videojuegos a nivel profesional. Del mismo modo lo hicieron una frase que resaltaba las habilidades de la estrella del fútbol Ōsako Yūya y la expresión Nara hantei, las “decisiones de Nara” que beneficiaron a boxeadores de dicha prefectura en los combates cuyos resultados habían sido amañados por Yamane Akira, el anterior presidente de la Federación Japonesa de Boxeo Amateur. Tal como señaló la actriz Muroi Shigeru, miembro del comité, esto no es una sorpresa si tenemos en cuenta que durante el año se celebraron los Juegos de Pyeongchang, la Copa Mundial de Fútbol de la FIFA y el 100.º Kōshien, el campeonato nacional de béisbol de institutos.

Motohashi Mari, que participó con la selección nacional de curling en tres Juegos Olímpicos y contribuyó a que Japón se trajese un bronce a casa este año, acudió a la ceremonia para recibir el premio a la expresión ganadora. Cada año a este acto acuden personas que se muestran orgullosas del papel que sus palabras desempeñaron en la conciencia colectiva de los japoneses, junto a otras personas del mundo del espectáculo que desean pasar un poco más de tiempo frente a los focos. Una de las grandes personalidades del 2018, sin duda la de cabeza de mayor tamaño, fue Chiko-chan, una “niña de cinco años” con expresiones faciales generadas por ordenador que aparece en un popular programa de variedades de la NHK y cuya frase más característica es “Bōtto ikiten ja nē yo!”. Esta expresión, que puede traducirse como “¡Deja de vivir la vida como si nada te importase!”, se escuchó en patios de escuelas y oficinas de todo Japón por igual.

Motohashi Mari acepta el premio a la palabra ganadora de este año y expresa su deseo de que la popularidad del curling continúe creciendo.

Los miembros del comité que eligió las expresiones ofrecieron distintas opiniones sobre las palabras que caracterizaron al 2018. El profesor emérito de la Universidad de Tokio Kang Sang-jung destacó que en un año marcado por las noticias falsas y el lenguaje malicioso en la esfera pública, muchas personas parecieron dar la bienvenida a frases que irradian una calidez y sensibilidad humanas. El lingüista Kindaichi Hideho también señaló el cálido sonido de la expresión so da nē con el acento de Hokkaidō, y la tomó como un ejemplo de palabra exitosa que surge de una conversación genuina y corriente más que de algo elaborado como un nuevo término.

El autor de manga Yaku Mitsuru afirmó que, aunque la selección de este año no tiene tanto impacto como la de 2013, año en el que ganaron cuatro expresiones, este año ofreció sin duda numerosas palabras candidatas que dejaron una profunda impresión en él. Asimismo apuntó el potencial problema que supone la fecha de celebración de este galardón, ya que se pierden palabras que llegan a la conciencia colectiva al finalizar el año, como 卒婚 (sotsukon), que significa “graduarse del matrimonio”, utilizada a finales de noviembre por Hanada Kōji, el excampeón de sumō conocido como Takanohana, para describir el proceso de divorcio de su exmujer, Kōno Keiko.

Las palabras finalistas del 2018

eスポーツ E supōtsu. Japón se está subiendo al carro de los e-sports a medida que las competiciones de videojuegos crecen en popularidad en el resto del mundo. En febrero se fundó la Unión de E-sports de Japón, el órgano gobernante de los e-sports del país. Los e-sports debutaron como deporte de exhibición en los Juegos Asiáticos 2018 en Yakarta, Indonesia, y serán un deporte con medalla en los Juegos de Hangzhou 2022, en China.

(大迫)半端ないって (Ōsako) hanpa naitte. Este grito de aliento estuvo en boca de muchos aficionados al fútbol que vieron al jugador de la selección japonesa Ōsako Yūya meter de cabeza el gol de la victoria contra la selección de Colombia durante la Copa Mundial de Fútbol de la FIFA en Rusia. Esta frase, que significa algo así como “Ōsako está a tope”, fue acuñada por un jugador rival exasperado durante el Torneo de Fútbol de Institutos de Japón 2009 para describir la increíble técnica de Ōsako.

おっさんずラブ Ossanzu rabu. La comedia Ossan’s Love (ossan es un término peyorativo en japonés para los hombres de 30 años o más) alcanzó un gran éxito en TV Asahi. Basado en un manga yaoi que refleja relaciones homosexuales, cuenta la historia de Haruta Sōichi, interpretado por Tanaka Kei, que se ve atrapado en medio de los afectos de su jefe de mediana edad Kurosawa Musashi (Yoshida Kōtarō) y su compañero de habitación Maki Ryōta (Hayashi Kento). Muchos críticos se mostraron sorprendidos al ver el buen recibimiento que tuvo en Japón una mini serie centrada en personajes homosexuales emitida en una de las principales cadenas de televisión del país.

ご飯論法 Gohan ronpō. La profesora de la Universidad Hōsei Uenishi Mitsuko criticó las respuestas evasivas de los diputados del partido en el Gobierno a preguntas sobre recientes escándalos asegurando que utilizan una “lógica gohan”, jugando con el doble sentido de la palabra gohan como “comida” y “arroz”. Si alguien pregunta si han tomado el desayuno (asagohan), evitarán esta pregunta directa contestando que tal vez hayan tomado arroz (gohan) esa mañana (asa).

災害級の暑さ Saigaikyū no atsusa. Las altas temperaturas estivales, que superaron los 40 ºC en algunas áreas, llevaron a la Agencia Meteorológica de Japón a describir este clima tórrido como “un calor al nivel de un desastre natural”.

スーパーボランティア Sūpā borantia. Obata Haruo dedica buena parte de su jubilación a ofrecer sus servicios en las tareas de búsqueda y rescate tras los desastres naturales. Este “súper voluntario” de 78 años alcanzó la fama este año cuando descubrió al niño de dos años Fujimoto Yoshiki después de que el menor estuviese desaparecido durante 68 horas.

そだねー So da nē. La version de la frase sō da ne, “así es”, con la vocal alargada al final, como es típico en Hokkaidō, fue capturada en numerosas ocasiones por los micrófonos de los miembros del equipo femenino japonés de curling en los Juegos Olímpicos de Invierno de Pyeongchang, en Corea del Sur. Además de traer a Japón el bronce, la primera medalla de Japón en este deporte, el equipo femenino atrajo a un gran número de fans con su animada comunicación sobre el hielo durante la competición.

奈良判定 Nara hantei. Las “decisiones de Nara” se refiere a los fallos en combates de boxeo que favorecieron a los boxeadores procedentes de Nara, la tierra natal de Yamane Akira, que fue obligado a dimitir como presidente de la Federación Japonesa de Boxeo Amateur en agosto después de ser acusado de amañar combates y otras actividades sospechosas. Los árbitros que detuvieron los combates para dar la victoria a otros boxeadores cuando los púgiles de Nara estaban en el ring denunciaron haber sido acosados por Yamane.

ボーっと生きてんじゃねーよ! Bōtto ikiten ja nē yo! Chiko-chan, una niña con una cabeza desproporcionada y expresiones generadas por ordenador, grita “¡Deja de vivir la vida como si nada te importase!” a los invitados adultos de un programa semanal de la NHK que analiza algunas cuestiones detrás de expresiones y eventos cotidianos. Los invitados que solo ofrecen respuestas vagas o evasivas a preguntas como “¿Por qué no se permite a los jugadores de fútbol utilizar las manos?” —cosas que todo el mundo conoce, pero que pocos se han parado a pensar en profundidad—reciben una arenga de Chiko-chan, un personaje que resulta ser una niña de cinco años sorprendentemente sabia. El programa Chiko-chan ni shikarareru (Las reprimendas de Chiko-chan), emitido originalmente los viernes por la noche, alcanzó gran popularidad, aunque tuvo aún más audiencia en su repetición los sábados por la mañana, posiblemente debido a que llega justo después del exitoso serial matutino.

Chiko-chan subió al escenario en la ceremonia celebrada el 3 de diciembre.

#MeToo — Este hashtag y la campaña global contra el acoso sexual con el que se asocia han tenido su impacto en Japón también este año. Visto por primera vez tras las acusaciones que salieron a la luz en octubre de 2017 contra el magnate de Hollywood Harvey Weinstein, el hashtag #MeToo se extendió por Japón a medida que fueron saliendo a la luz casos de acoso de periodistas, famosos, políticos y personalidades de distintas áreas.

Los miembros del comité que seleccionó las palabras aparecen en pie detrás de las personas que acudieron a recoger los premios, sentados en primera fila.

(Traducido al español del original en inglés. Fotografía del encabezado: Motohashi Mari [en el centro] y otras integrantes de la selección nacional femenina de curling celebran su medalla de bronce en Pyeongchang, Corea del Sur, el 24 de febrero de 2018. © Jiji.)

idiomas Japonés