The Japanese Language: An Endangered Heritage

Society Culture

What does the international dominance of English mean for “minor” languages like Japanese? Novelist and critic Mizumura Minae discusses the development of Japanese as a national language and its prospects for survival in an age of English-language hegemony. (Interviewed by Kōno Michikazu.)

Mizumura Minae

Mizumura Minae was born in Tokyo and moved with her family to Long Island, New York, when she was twelve. She studied French literature at Yale College and Yale Graduate School. Her latest novel, Honkaku shōsetsu (A Real Novel), won the Yomiuri Prize, and her autobiographical novel Shishōsetsu: from left to right (An I Novel from Left to Right) won the Noma New Author Award. She has taught at Princeton, the University of Michigan, and Stanford. She is now based in Tokyo.

Lost in Translation

KŌNO I’ve heard it said that the writing of your favorite author, Sōseki, is impossible to translate.

MIZUMURA It’s really difficult. Sōseki’s novels bring the Japanese society of that time to life so vividly that you can savor and cherish it, and they’re also filled with truths that can only be conveyed in Japanese. They’re bursting with questions regarding Japan’s place in the world. Those passages strike a powerful chord in Japanese readers even today. But those are the very passages that are untranslatable. I doubt that it’s possible to translate Sōseki in such a way that he can be fully appreciated by non-Japanese readers.

KŌNO In recent years writers of non-Japanese origin have burst on the Japanese literary scene. The American-born writer Ian Hideo Levy blazed the way, and more recently the Chinese novelist Yang Yi won the Akutagawa Prize for her Japanese-language novel. What do you think about this trend?

MIZUMURA It’s wonderful that they find the Japanese language rewarding enough that they would want to enter this arena. But, contrary to what foreigners are liable to think, Japanese is actually an easy language to write. And it’s that much easier now that we have computers and software that convert phonetically keyed input into kanji and kana. You can produce something fairly readable just by stringing together short sentences in a purely conversational style. So, if possible, the kind of non-Japanese writers I would most like to see writing in Japanese are those who have read widely in their own language and have studied Japanese literature extensively as well.

Confronting Asymmetry

KŌNO You left the world of Japanese when you were twelve years old and lived in an English-speaking society for many years. But you returned to the world of Japanese to write your novels. What was the biggest reason?

MIZUMURA Since childhood my great love had been modern Japanese literature. It was my dream to write in that language and take part in that world.

It’s very ironic, but right around the time I was finishing my first novel, Zoku meian [Light and Darkness Continued], I began to be acutely aware of the fact that Japanese was a minor language, and as that awareness grew, I started to regret that I hadn’t become an English-language writer myself. That said, if you look around the world, the vast majority of people don’t claim English as their mother tongue or their first language. So, I’ve renewed my resolve to live my life as a writer on the non-English side of the fence. But I’m never without mixed feelings about this.

To return to what I was talking about earlier, I do think that the tendency for the best and the brightest from around the world to be drawn into the world of English is going to intensify. Wherever people live, they will increasingly use English for reading and writing, and the linguistic brain drain will accelerate. One hundred years into such an era, can we expect that people who have gone along with this brain drain will want to return to reading and writing in Japanese, or that the Japanese language will continue to circulate at the level of a century earlier? I’m not optimistic.

What I’d particularly like to stress is the need for our education system to nurture strong readers. Sōseki, for example, lived in England for a while, but he was able to return to the world of Japanese literature in confidence that there were intellects who could fully understand what he was writing.

We Japanese people are fortunate in that there’s no need for us to go all the way back to the eleventh-century Genji monogatari [Tale of Genji] to find literary classics in our language. Of course, it’s wonderful that we have classics like Genji, but because the Japanese language has changed so dramatically over the intervening centuries, particularly in the Meiji era, Genji is difficult for anyone but a scholar to read nowadays. But in Japan we also have modern literature. The literary works of the Meiji, Taishō [1912–26], and early Shōwa [1926–89] eras are accessible classics in terms of both their language and their world view, and it only takes a little bit of effort to read them. Among the non-Western countries of the world, Japan is truly fortunate to have such a body of literary classics.

KŌNO When you speak of your resolve to live your life as a non-English writer, what does that mean?

MIZUMURA I often find myself wondering whether the Japanese people today actually see Japan. Maybe it’s because postwar Japanese society has been slanted toward a rejection of our past, but I get the feeling that, as far as the Japanese psyche is concerned, this country is little more than a tributary nation of the United States. It seems to me that our novels are structurally American novels with a thin Japanese veneer. I wonder if the Japanese people see the asymmetry between these two vastly different countries, Japan and the United States. To me, having to spend my life as a writer in the Japanese language means confronting this asymmetry head-on, doing my best to grasp this reality that most Japanese do not even seem to see.

It’s also important to offer a non-English, local perspective as an alternative to the reality presented by English-language writing. The films of Ozu Yasujirō are a good example. He didn’t make his films with the idea that they would be appreciated by foreigners. But they offer a vibrant image of Japanese life, making them interesting to non-Japanese viewers, who watch them and see a world that they didn’t know existed. One can’t talk about literature in the same terms as film, but my point is that it’s important to use the Japanese language to portray the reality that is specific to Japan.

In any case, the important thing is not to be blinded by globalization but to use the Japanese language to capture the reality of Japanese life through the Japanese language. That, it seems to me, is our mission as Japanese writers—people who have been blessed from an early date with a national language of our own.

(Translated from an interview conducted in Japanese in January, 2009. Interviewer Kōno Michikazu is former editor in chief of Chūō Kōron.)

Related Tags

Japanese language literature Meiji Natsume Soseki Fukuzawa Yukichi translation

Other articles in this report