Japan’s Literary Treasures

The Evolution of “The Tale of Genji”

Culture

Shimauchi Keiji [Profile]

Over the centuries since it was written, The Tale of Genji has found ongoing relevance through the new interpretations of critics reacting to the spirit of the age.

Stability and Upheaval

A century after Sōgi’s death, and around six centuries after Genji was written, Japan achieved its much-wished-for “lasting peace.” Historians compare the Edo period (1603–1868) under the Tokugawa shogunate to the Pax Romana of ancient times.

Edo society sought stability by introducing four classes—samurai, farmers, craftsmen, and merchants—and ordinary citizens were able to lead peaceful and cultural lives. The atmosphere of the capital Edo filtered into the daily routines of the people.

The height of the “Pax Tokugawa” was in the Genroku era (1688–1704). The leading Genji authority of the time was Kitamura Kigin (1624–1705), who was also a mentor of Bashō. The teachings of Sōgi were passed down to him in a special initiation ceremony.

Kitamura Kigin. (Courtesy Kigin Bunko)
Kitamura Kigin. (Courtesy Kigin Bunko)

Kigin incorporated the changes in perspective from Teika to Sōgi, drawing up an interpretation that saw Genji as both a text on political administration, showing trust between leaders and the people, and a book of ethics, demonstrating how to live correctly. Under this interpretation, the story became a guide for people who desired peace, telling them how they could live better in this world and reach paradise through a fitting death.

It was around a century later that a new, influential reading contradicted the idea that Genji dealt primarily with politics and ethics. The scholar Motoori Norinaga (1730–1801) posited that its central theme was mono no aware. This phrase, literally meaning something like the sensitivity we have for the ephemeral nature of our reality, signifies a form of pure emotion that humans lose the ability to express as they acquire culture in the form of knowledge and morality.

For example, the title character in Genji loves Fujitsubo deeply, but she is the wife of his father, the emperor, and their relationship is taboo. Nonetheless, Genji refuses to give her up and she becomes pregnant with his child. He fights with all his strength against the ethical and legal barriers that stand in the way of his pure love.

Self-portrait by Motoori Norinaga, painted at the age of 61. (Courtesy Museum of Motoori Norinaga)
Self-portrait by Motoori Norinaga, painted at the age of 61. (Courtesy Museum of Motoori Norinaga)

The field of kokugaku (national learning) developed by Norinaga fired up many activists in the last days of the shogunate, around the mid-nineteenth century. The “imperial loyalists” believed that the emperor should run the state himself rather than delegating this job to samurai leaders. This meant that they wanted to overthrow the shogunate and its ordered class system. The message the age took from Genji had changed from one of peace and harmony to Norinaga’s mono no aware. Rather than prizing stability, the loyalists advocated fighting for love and ideals. Equality was one of the mottos of the Meiji Restoration. One could say that Norinaga’s philosophy heartened the imperial loyalists, and helped open the door to the modern state.

Translations for New Readers

Efforts continued from 1868 to find a newly fitting significance in Genji. The poet Yosano Akiko (1878–1942) focused on the suffering of the women loved by the protagonist. This was a new perspective compared with the male critics I have mentioned so far, who identified with Genji and took his position as a starting point.

Yosano Akiko. (Courtesy National Diet Library)
Yosano Akiko. (Courtesy National Diet Library)

In the eleventh century, when Genji was written, it was normal for men to have multiple wives. Although Yosano lived in monogamous times, the suffering of love was the same, and she herself knew what it meant to be in a love triangle.

Whatever the law, what was marriage if it could not make women happy? Was love not enough of a basis for such a relationship? This was a question Murasaki Shikibu had herself pondered 900 years before. In reading Genji as a book about the hardship of women’s lives, instead of about peace or mono no aware philosophy, Yosano was returning to Murasaki’s viewpoint.

Yosano also helped widen the readership for Genji by translating it into modern Japanese, allowing readers to pick it up as easily as any other novel. Many other writers have produced their own contemporary versions of the classic in the twentieth and twenty-first centuries, including Tanizaki Jun’ichirō, Enchi Fumiko, Tanabe Seiko, Hashimoto Osamu, Setouchi Jakuchō, and Kakuta Mitsuyo.

In the early twentieth century, Arthur Waley also produced a wonderful English version, which seemed to convey the longing for rebirth in European society between the two world wars. Waley saw in Genji both the elegance of a mature civilization and a criticism of it that was imbued with a sense of crisis. It was a kind of modern synthesis of the interpretations of Teika and Sōgi.

With Waley’s translation, Genji became a part of world literature. People across the globe now have the chance to find their own meanings and guide to living in its story.

A scene from the chapter “Kagerō” (“The Mayfly”) from an album of The Tale of Genji pictures painted on fan shapes. (Courtesy National Institute of Japanese Literature)
A scene from the chapter “Kagerō” (“The Mayfly”) from an album of The Tale of Genji pictures painted on fan shapes. (Courtesy National Institute of Japanese Literature)

(Originally published in Japanese on August 13, 2019. Banner image: A scene from the chapter “Hashihime” (“The Maiden of the Bridge”) from an album of Genji pictures painted on fan shapes. Courtesy National Institute of Japanese Literature.)

Related Tags

literature Heian period The Tale of Genji

Shimauchi KeijiView article list

Japanese literature scholar and critic. Professor at the University of Electro-Communications. Born in Nagasaki Prefecture in 1955. Studied The Tale of Genji under Akiyama Ken at the University of Tokyo, where he completed his doctorate in literature in 1984. Works include Genji monogatari monogatari (The Story of The Tale of Genji), Mishima Yukio: Hōjō no umi e sosogu (Mishima Yukio: Flowing into The Sea of Fertility), and Yamato-damashii no seishinshi: Motoori Norinaga kara Mishima Yukio e (An Intellectual History of the Japanese Spirit: From Motoori Norinaga to Mishima Yukio).

Other articles in this report