Japanese and Taiwanese: My Two-Part Identity

Society Family Lifestyle

“Going Back” to Both Japan and Taiwan

I am half Japanese and half Taiwanese. I was born and raised in Japan, and that is where my home is. But my father is Taiwanese, and I have many family members living in Taiwan. When I travel from Japan to Taiwan, I do not say that I am “going”; I say that I am “going back.” That is how I have expressed it ever since my childhood. And I also say that I am going back when I head from Taiwan to Japan.

The members of my father’s family speak to each other mostly in Taiwanese, the distinctive form of Chinese traditionally used on the island. But Japanese is the main language of my family in Japan. Though my father is from Taiwan, Japan is where our lives are based, and my mother is Japanese; under these circumstances it was only natural that Japanese became the principal language in our home. When I was little, Japanese was the only language I knew—all I could understand in Taiwanese was a smattering of words for my favorite foods.

When the time came for me to start elementary school, my parents thought I should learn to speak Chinese (Mandarin), and so they put me into a nearby Chinese international school. There are two types of Chinese international schools in Japan: the ones that are oriented to Taiwan (Republic of China) and those that are aligned to mainland China (People’s Republic of China). The one in Kobe, where I grew up, is a PRC-oriented institution. I have been told that my father resisted the idea of sending me to a school affiliated with the mainland, but the nearest ROC-oriented school was in Osaka, too far for me to commute in the early grades of elementary school. So in the end I went to Kobe Chinese School.

At this school we learned to read and write the simplified Chinese characters used in the PRC. Meanwhile, even after I started elementary school, we continued to visit my father’s family in Taiwan from time to time, and I began noticing the differences between the traditional Chinese characters I saw there and the simplified ones I saw at school. Also, since my father often spoke about Taiwan, I came to be troubled by the clear differences between what my father said and what I heard about the mainland and Taiwan at school.

Though it may be an extreme comparison, one could liken my situation to that of a child with a parent from South Korea who is enrolled in an international school oriented to North Korea.

Attending the PRC-oriented Kobe Chinese School was the source of some strains, but it gave me the ability to speak Chinese. Mind you, being born and bred in Japan, I speak it with an accent, and I cannot rattle it out like a native. Still, my friends in Taiwan say that my Chinese is less accented than that of people who studied the language as an adult.

next: The Taiwanese Sensitivity to Accents

Related Tags

China Taiwan

Other articles in this report