A Journey Through Japanese Haiku

Blessed with Birds

Culture Environment Lifestyle

Fukasawa Noriko [Profile]

Buson’s haiku expresses delight at the autumn arrival of birds at his home.

小鳥来る音うれしさよ板びさし 蕪村

Kotori kuru / oto ureshisa yo / itabisashi

Joyful at the sounds when
the small birds come—
wooden eaves

(Poem by Buson, perhaps written around 1768.)

Autumn’s migratory birds include not only larger varieties like geese but also small birds such as thrushes and waxwings that flock together to fly south. Others like goldcrests and jays descend in fall from their usual homes in the hills and forests to the plains and areas beside human settlements. Buson’s haiku refers to this movement.

The poem describes the writer’s pleasure in hearing recently arrived birds walking and chirping on the eaves of his home. The keyword itabisashi or “wooden eaves” was associated in waka with the sounds of falling rain or hail, but Buson offers a fresh variation here. While breaking free from waka tradition is a feature of haiku, there is more to this poem.

The reader senses the poet listening for the faint signs of the birds excitedly coming and going. The sounds of their light footsteps on the dry, wooden eaves also implicitly express the freshness of the clear autumn air. Twentieth-century poet Hagiwara Sakutarō praised this haiku for a lyricism he saw as similar to Western poetry.

(Originally published in Japanese. Banner photo © Pixta.)

    Related Tags

    literature haiku Japanese language and literature

    Fukasawa NorikoView article list

    Professor at the University of the Sacred Heart, Tokyo, specializing in Buson and other haikai poets. Born in Yokohama in 1965. Completed her doctorate in literature at the University of Tokyo. Previously worked as an associate professor at Tsurumi University and the University of the Sacred Heart. Works include Kinsei chūki no Kamigata haidan (The Haiku World in Kamigata in the Mid-Early Modern Period), and coauthored with Fukasawa Shinji, Bashō/Buson: Shunkashūtō o yomu (Bashō/Buson: Composing Through the Seasons) and Sōin-sensei, konnichi wa: Fūfu de Sōin senku chūshaku (Hello, Teacher Sōin: A Husband-and-Wife Commentary on Sōin’s Thousand Verses).

    Other articles in this report