A Journey Through Japanese Haiku

Butterfly Dreaming

Culture Environment Lifestyle

Fukasawa Shinji [Profile]

Sōin’s haiku recommends not thinking too hard about the world.

世中よ蝶々とまれかくもあれ 宗因

Yo no naka yo / chōchō tomare / kaku mo are

This world of ours—
Stop there, butterfly,
whatever comes

(Poem by Sōin, written in 1676.)

The meaning of this haiku is roughly, “Forget about all the matters of the world, butterfly, and come to rest.” Unpacking the language, tomare kaku mo are is an abbreviated form of to mo are, kaku mo are, signifying “in any case” or “whatever it may be.” However, tomare has a double meaning in the poem, also acting as “stop” in an instruction to the butterfly.

In the background is the ancient Chinese philosopher Zhuangzi’s famous “butterfly dream.” In this account, Zhuangzi dreams that he becomes a butterfly, and after he wakes is unsure whether he really is a butterfly or a man. The poet Sōin (1605–82) may be saying, “It is unnecessary to think deeply about all the problems of the world. Let us live like butterflies, flitting here and there. Acting in human form, or flying as butterflies—we do not know which is real and which is a dream. Hey, butterfly, come and rest on my finger. Whose dream are you?”

(Originally published in Japanese. Banner photo © Pixta.)

    Related Tags

    literature haiku Japanese language and literature

    Fukasawa ShinjiView article list

    Researcher of classical Japanese literature. Specializes in renga haikai poetry and Matsuo Bashō. Born in Kōfu, Yamanashi Prefecture, in 1960. Completed his doctorate in literature at Kyoto University. Formerly a professor at Wakō University. Works include Fūga to warai: Bashō sōkō (Refinement and Laughter: Considering Bashō), Tabi suru haikaishi: Bashō sōkō ni (The Traveling Haikai Poet: Considering Bashō II), and Renku no kyōshitsu: Kotoba o tsukete asobu (Linked Verse: The Pastime of Connecting Words).

    Other articles in this report