Communication and the Japanese Language

Failure to Communicate in the Social Media Age

Society

Miscommunication has always been a problem, but it seems to be magnified in the online world. Dictionary editor Iima Hiroaki, who often posts about the Japanese language on Twitter, gives his perspective on poor listeners and others who regularly get the wrong end of the stick.

Why So Many Tweets Are Negative

Social media is now impossible to ignore as a venue where language is used and processed. As guardians of the language, how do dictionary editors feel about this?

In his Twitter posts, Iima acts as a spokesman for Japanese and for dictionaries. He finds that it is difficult to have a discussion given the volume of new posts constantly pouring through the service. He also feels that unless posts use the right hashtags and words to match the platform and make an impact, they often end up unread. This means he is constantly worrying about how best to express himself.

There are many posts about language on social media, but the ones pointing out errors get shared the most.

“Critical posts are more likely to go viral. For instance, someone might stir up gossip by posting that that some celebrity used a certain phrase on a television program instead of a different, more correct phrase. ‘Isn’t it awful that someone who speaks Japanese so poorly appears on TV?’ This kind of tweet is likely to be heavily retweeted. If I wanted to get my posts more widely read, I could easily come up with similar nit-picking examples. But I don’t do that.”

The desire to go viral fuels the spread of critical tweets. Iima thinks that the nature of the Japanese language plays a part in this tendency. He says there is a much greater variety of words with negative than positive meanings, so it seems easier to pick one of these. Upbeat adjectives like ureshii (happy) and tanoshii (exciting) are outweighed by such gloomy options as tsurai (tough), kanashii (sad), sabishii (lonely), setsunai (heartbreaking), wabishii (dreary), kurushii (painful), kuyashii (mortifying), hazukashii (embarrassing), and many more. “I also think that the reason that there are more negative adjectives is that people are in the habit of speaking up when they are dissatisfied and feel a need to do so.”

Certainly, people often simply “like” posts they agree with or approve of, only writing comments when they want to criticize or disagree.

Keep Trying to Explain

Negative and critical tweets often lead to flaming attacks when shared widely. In 2017, the Agency for Cultural Affairs conducted a survey on the Japanese language. Among the more than 2,000 responses from Japanese people over 16 years old, 2.8% came from people stating that they often or sometimes join in mob flaming attacks.

“I have a feeling that up to around 10 percent of replies to popular tweets are thoroughly mistaken opinions or abuse. You shouldn’t engage with them—in fact, taking them seriously is actually bad for your health. When communicating on the Internet, you have to be able to ignore things.”

He adds, “Even so, it is possible to get on with some poor listeners. While bearing in mind that they’ll never fully understand what you say, I think it’s important to make the effort and keep trying to explain.”

Iima Hiroaki’s Tweets

People who don’t get what you’re saying (1): Not understanding a word.

Ex. 1
A: I do bouldering.
B: What’s that?

Ex. 2
A: Examine the problem in terms of a time series.
B: What’s a “time series”?

Note: There’s a big difference in vocabulary levels between the two participants. Speakers should use words that their listeners understand, but it can be hard work when there’s a major vocabulary gap.

People who don’t get what you’re saying (2): Incorrect understanding of a word.

A: My parents often call me.
B: It must be a hassle to deal with that every day.
A: I didn’t say it was every day.
B: Oh, well since you said “often,” I thought that’s what you meant.

Note: People tend to adhere to personal interpretations of a word’s meaning. In this pattern, B gains an understanding that differs from the original intent.

People who don’t get what you’re saying (2b): Not understanding contextual meaning.

Ex.
A: You know, I’ve been thinking more and more that Santa Claus has got to be real.
B: What are you talking about? It’s just a story, and . . .

Note: People can fail to understand how a term is used in context. B doesn’t understand what A means by “Santa Claus.”

People who don’t get what you’re saying (3): Not understanding the expressed intent.

Ex. 1
A: Let’s have lunch sometime.
B: Sure. Next week or the week after?

Ex. 2
A: I brought you some perfume as a souvenir.
B: Are you saying I stink?

Note: B finds it difficult to grasp the speaker’s intention. If someone often makes this kind of misunderstanding, it might be wise to keep one’s distance.

Iima Hiroaki

Japanese dictionary editor and member of the editorial committee for the Sanseidō Japanese Dictionary. After earning a degree in literature from Waseda University, went on to complete his doctorate at the same institution. Works include Jisho o amu (Editing Dictionaries), Jisho hensansha no Nihongo o tsukaikonasu gijutsu (Japanese Language Techniques of Dictionary Editors), Shōsetsu no kotobajiri o toraete mita (Finding Slips of the Tongue in Fiction), and Kokugo jiten no yukue (The Future of Japanese Dictionaries).

(Originally published in Japanese on January 31, 2018. Text by Okajima Kaori. Banner photo © Graphs/Pixta.)

Related Tags

Japanese language social media

Other articles in this report