
Communication and the Japanese Language
Failure to Communicate in the Social Media Age
Society- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Why So Many Tweets Are Negative
Social media is now impossible to ignore as a venue where language is used and processed. As guardians of the language, how do dictionary editors feel about this?
In his Twitter posts, Iima acts as a spokesman for Japanese and for dictionaries. He finds that it is difficult to have a discussion given the volume of new posts constantly pouring through the service. He also feels that unless posts use the right hashtags and words to match the platform and make an impact, they often end up unread. This means he is constantly worrying about how best to express himself.
There are many posts about language on social media, but the ones pointing out errors get shared the most.
“Critical posts are more likely to go viral. For instance, someone might stir up gossip by posting that that some celebrity used a certain phrase on a television program instead of a different, more correct phrase. ‘Isn’t it awful that someone who speaks Japanese so poorly appears on TV?’ This kind of tweet is likely to be heavily retweeted. If I wanted to get my posts more widely read, I could easily come up with similar nit-picking examples. But I don’t do that.”
The desire to go viral fuels the spread of critical tweets. Iima thinks that the nature of the Japanese language plays a part in this tendency. He says there is a much greater variety of words with negative than positive meanings, so it seems easier to pick one of these. Upbeat adjectives like ureshii (happy) and tanoshii (exciting) are outweighed by such gloomy options as tsurai (tough), kanashii (sad), sabishii (lonely), setsunai (heartbreaking), wabishii (dreary), kurushii (painful), kuyashii (mortifying), hazukashii (embarrassing), and many more. “I also think that the reason that there are more negative adjectives is that people are in the habit of speaking up when they are dissatisfied and feel a need to do so.”
Certainly, people often simply “like” posts they agree with or approve of, only writing comments when they want to criticize or disagree.
Keep Trying to Explain
Negative and critical tweets often lead to flaming attacks when shared widely. In 2017, the Agency for Cultural Affairs conducted a survey on the Japanese language. Among the more than 2,000 responses from Japanese people over 16 years old, 2.8% came from people stating that they often or sometimes join in mob flaming attacks.
“I have a feeling that up to around 10 percent of replies to popular tweets are thoroughly mistaken opinions or abuse. You shouldn’t engage with them—in fact, taking them seriously is actually bad for your health. When communicating on the Internet, you have to be able to ignore things.”
He adds, “Even so, it is possible to get on with some poor listeners. While bearing in mind that they’ll never fully understand what you say, I think it’s important to make the effort and keep trying to explain.”
Iima Hiroaki’s Tweets
ことばが通じない人(1)語句を理解しない
— 飯間浩明 (@IIMA_Hiroaki) January 5, 2017
例1)
A「ボルダリングやってます」
B「何ですかそれは」
例2)
A「時系列で考えてみましょう」
B「時系列とは?」
※双方の持つ語彙(の量)が大きく異なる。話し手は、相手に分かる語句を用いるべきですが、語彙の隔たりが大きいと大変です。
People who don’t get what you’re saying (1): Not understanding a word.
Ex. 1
A: I do bouldering.
B: What’s that?
Ex. 2
A: Examine the problem in terms of a time series.
B: What’s a “time series”?
Note: There’s a big difference in vocabulary levels between the two participants. Speakers should use words that their listeners understand, but it can be hard work when there’s a major vocabulary gap.
ことばが通じない人(2)語句の意味の理解が不正確
A「うちの親、たびたび電話してくるのよ」
B「毎日は迷惑だね」
A「毎日じゃないんだけど」
B「『たびたび』って言うから毎日かと思った」
※語句の意味を自己流に解釈する。「言ってないことが言ったことになる」のはこのパターンです。— 飯間浩明 (@IIMA_Hiroaki) January 5, 2017
People who don’t get what you’re saying (2): Incorrect understanding of a word.
A: My parents often call me.
B: It must be a hassle to deal with that every day.
A: I didn’t say it was every day.
B: Oh, well since you said “often,” I thought that’s what you meant.
Note: People tend to adhere to personal interpretations of a word’s meaning. In this pattern, B gains an understanding that differs from the original intent.
ことばが通じない人(2')文脈的意味を理解しない
— 飯間浩明 (@IIMA_Hiroaki) January 5, 2017
例)
A「最近つくづく思うけど、サンタクロースっているよね」
B「何言ってるの。あれはあくまで伝説で…」
※語句がその文脈でどんな意味合いで使われたかを理解しない。Aの言う「サンタクロース」の意味合いをBは理解していません。
People who don’t get what you’re saying (2b): Not understanding contextual meaning.
Ex.
A: You know, I’ve been thinking more and more that Santa Claus has got to be real.
B: What are you talking about? It’s just a story, and . . .
Note: People can fail to understand how a term is used in context. B doesn’t understand what A means by “Santa Claus.”
ことばが通じない人(3)表現意図を理解しない
例1)
A「では、そのうち飯でも」
B「来週ですか再来週ですか」
例2)
A「これ、お土産の香水」
B「私が臭いと言いたいの」
※相手がどんな意図で言ったかを把握するのは難しい。この種の行き違いが多い相手とは距離を置くのも一方法です。— 飯間浩明 (@IIMA_Hiroaki) January 5, 2017
People who don’t get what you’re saying (3): Not understanding the expressed intent.
Ex. 1
A: Let’s have lunch sometime.
B: Sure. Next week or the week after?
Ex. 2
A: I brought you some perfume as a souvenir.
B: Are you saying I stink?
Note: B finds it difficult to grasp the speaker’s intention. If someone often makes this kind of misunderstanding, it might be wise to keep one’s distance.
Iima Hiroaki
Japanese dictionary editor and member of the editorial committee for the Sanseidō Japanese Dictionary. After earning a degree in literature from Waseda University, went on to complete his doctorate at the same institution. Works include Jisho o amu (Editing Dictionaries), Jisho hensansha no Nihongo o tsukaikonasu gijutsu (Japanese Language Techniques of Dictionary Editors), Shōsetsu no kotobajiri o toraete mita (Finding Slips of the Tongue in Fiction), and Kokugo jiten no yukue (The Future of Japanese Dictionaries).
(Originally published in Japanese on January 31, 2018. Text by Okajima Kaori. Banner photo © Graphs/Pixta.)