At the Movies

“The Gun”: Literary Tale of Obsession Adapted to Big Screen

Arts Cinema Books Culture

Nakamura Fuminori is one of contemporary Japanese literature’s most filmed and most translated authors. As the adaptation of his debut novel from 16 years ago, The Gun, reaches cinemas, we invited him to participate in a conversation with Myriam Dartois-Ako, the novel’s French translator.

Nakamura Fuminori

Novelist. Born 1977, Aichi Prefecture. Awarded the Shinchō Prize for New Writers in 2002 for his debut novel (The Gun), the Akutagawa Prize in 2005 for Tsuchi no naka no kodomo (The Boy in the Earth), and the Ōe Kenzaburō Prize in 2010 for Suri (The Thief). In 2012, The Thief was published in English and chosen by the Wall Street Journal as one of the 10 best mystery novels of the year. In 2014, received the David Goodis Award for his contributions to noir fiction. Kyōdan X (Cult X), published in Japan in the same year, was a bestseller, with more than 500,000 copies sold. His most recent work, as yet untranslated, is Sono saki no michi ni kieru (Vanishing Up the Road Ahead). Three cinematic adaptations of his work were released in 2018: Kyonen no fuyu, kimi to wakare (Last Winter We Parted), Aku to kamen no rūru (Evil and the Mask), and The Gun.

Myriam Dartois-Ako

Translator. Born in France. After graduating Paris Nanterre University’s Contemporary Literature Department and the National Institute of Oriental Languages and Civilizations’ Japanese Department, came to Japan in 1995 and has been resident in Tokyo since. Completed a postgraduate course in Library and Information Science at the University of Library and Information Science. Has translated all three of Nakamura Fuminori’s novels published in French to date. Other translations include works by Hada Keisuke and Sukegawa Durian. In 2015, received the Japanese-French Translated Literature Prize from the Konishi Foundation for International Exchange.

Akutagawa Prize–winning novelist Nakamura Fuminori’s steady output since The Gun, his 2002 debut about a young man whose life spirals out of control after finding a handgun, has earned him a loyal audience both within Japan and overseas. In 2018, The Gun was made into a film, directed by Take Masaharu. By including the internal monologue of the student protagonist, the adaptation is a suitably literary take on Nakamura’s work—but how does Nakamura himself view the film? And how does his French translator see Nakamura’s creative world, which resonates even across differences of language and culture?

The Faceless Protagonist

NAKAMURA FUMINORI  What did you think of the film?

MYRIAM DARTOIS-AKO  It surprised me. Your writing had taken on a certain form within me, and seeing it in a different form was a little startling.

NAKAMURA  Me too. I mean, I wrote the book, and I checked the script, but seeing it on-screen was still surprising. It felt new enough to me that I could forget that I wrote it and let myself be drawn into it. I actually did make one change. It’s the scene towards the end, when Yoshikawa Yūko passes Tōru on campus and says, “You have a problem.” That was the only thing added for the film. Everyone seemed to like the result.

DARTOIS-AKO  Was it needed because of the different methods of expression in a film as opposed to a novel?

NAKAMURA  The book didn’t need it, but I added it for the film because I was worried that if I didn’t add a hint of tension there things might become monotonous. I left the decision up to the director, but he agreed that the scene should be in there. Murakami Nijirō and Hirose Alice said that shooting it made them nervous because it felt like the core of the film.

Yoshikawa Yūko (Hirose Alice, left) and protagonist Nishikawa Tōru (Murakami Nijirō) in The Gun. (© Yoshimoto Kōgyō.)

DARTOIS-AKO  I’m sure you imagine the characters in your head as you write, but what was it like seeing them in the film?

NAKAMURA  I thought they were absolutely perfect. I don’t have any visuals in mind when I write, so it’s always new to see my works on the screen. It wouldn’t be any fun if everything was as I expected, and The Gun surprised me in several ways. The protagonist is the sort of character where what he says on the surface is very different from what he’s thinking inside, so I thought the mismatch between his internal narration and the movements of his lips was an interesting idea. I was also surprised that a black and white film could include such powerful imagery.

DARTOIS-AKO  What aspect of the original do you think inspired the decision to film in black and white?

NAKAMURA  It could be the style at the sentence level. The whole novel is narrated by a withdrawn protagonist, after all. The black and white idea went from the cinematographer to the director, then the director to the producer, and finally the producer to me, and everyone along the line just said “Brilliant!” That’s always how it is when something new is born. By the way, what about when you’re translating? You do imagine the characters as Japanese while you translate, right?

Still from The Gun. (© Yoshimoto Kōgyō)

DARTOIS-AKO  No, actually! For The Gun, I was strictly attentive to the protagonist’s voice, but I had no particular image of his face.

NAKAMURA  Me either. I want the reader to imagine it based on the depiction of his inner self.

DARTOIS-AKO  When translating work by other writers, there are times when I have to keep the Japanese background in mind, but for most of your books that isn’t the case at all. You can read them without imagining a specific country. And that’s still the case even when Japanese names and places, proper nouns, turn up. The stories themselves could happen to anyone, anywhere, so it’s easy to identify with how the protagonists think and act. I think that, because the themes you deal with touch on the depths of human existence, they overcome any difference in cultural backgrounds or exoticism.

NAKAMURA  Dostoyevsky’s stories are about Russia more than a hundred years ago, but they feel familiar. That’s the nature of literature.

next: Writing that Evokes Visual Imagery

Related Tags

literature translation film

Other articles in this report