The Rin: A New Currency Unit for Japan

Economy

Jeremy Whipple [Profile]

Introducing the “Rin”

Above I wrote of the peculiar proliferation of zeros in Japan’s currency, the yen, which was launched in 1871 at parity with the US dollar but is now worth less than a US penny. The yen, I noted is also an outlier by comparison with the currency units of other major economic powers.

In view of this disparity, I think Japan should seriously consider redenominating its currency by a factor of 100. Rather than introducing a “new yen” to supersede the present one, I would propose adopting a totally new currency unit worth ¥100, leaving the yen in place as a fractional unit corresponding to the US cent. My suggested name for the new unit is “rin,” about which more below.

Let us take another look at the OECD currency rankings presented in the first half of this article, this time using the rin instead of the yen as Japan’s unit.

The “Rin” and Other OECD Currency Units Ranked by Value, November 2018

Currency unit $/unit Unit/$
1 British pound 0.779 1.2845
2 Euro 0.890 1.1242
3 US dollar 1.000 1.0000
4 Swiss franc 1.001 0.9991
5 Japanese rin (¥100) 1.123 0.8902
6 Canadian dollar 1.298 0.7707
7 Australian dollar 1.304 0.7667
8 New Zealand dollar 1.408 0.7104
9 New Israeli shekel 3.600 0.2778
10 Turkish lira 3.651 0.2739
11 Polish zloty 3.793 0.2636
12 Danish krone 6.620 0.1511
13 Norwegian krone 8.258 0.1211
14 Swedish krona 8.547 0.1170
15 Mexican peso 18.880 0.0530
16 Czech koruna 23.441 0.0427
17 Iceland krona 107.051 0.0093
18 Hungarian forint 275.094 0.0036
19 Chilean peso 648.247 0.0015
20 South Korean won 1,133.999 0.0009

Note: Blue highlighting marks the currencies used by members of the Group of Seven other than Japan. G7 members France, Germany, and Italy use the euro.

The rin places fifth among the OECD currencies, just after the Swiss franc, and its value is in the same dollar-centered range as the other G7 units. This is surely a more appropriate position for Japan’s currency.

Let us also take a look at a revised version of the historical yen-dollar exchange rate chart presented in the previous half of this article.

I expect that tourists from abroad, particularly those from the West, would quickly familiarize themselves with the rin; they would be able to grasp prices in shops and restaurants without referring to electronic or paper conversion tools. By the same token, Japanese visiting the United States or other Western countries would know that currencies like the dollar and the euro were in the same general range as their own rin.

What about the Chinese, who now account for around a quarter of Japan’s international visitors? The exchange rate between the Chinese yuan and the Japanese yen is now about ¥16 to the yuan. So Chinese tourists shopping in Japan need to divide prices by 16 to get the equivalent amount in their own currency. Dividing by 16 is not something many people can do in their heads! Were Japan to adopt the rin, multiplication by 8 would give the approximate value in yuan. This, I daresay, would be considerably easier. And at first glance (before conversion into yuan), Japanese prices would look invitingly low rather than absurdly high. For example, instead of a price tag of ¥10,000 on an item costing about 800 yuan (roughly $110), shoppers would see a tag marked R100.

Incidentally, the Chinese yuan sign, ¥, is exactly the same as the Japanese yen sign. So when Chinese visit Japan, they are all the more likely to be startled when they see a price like ¥10,000, which is bound to register as meaning 10,000 yuan (well over $1,000) at first glance. A rin sign, whether a simple “R” or a stylized version thereof, would not induce this momentary misconception.

Why “Rin”—and When?

By adopting a new name for the new currency unit, Japan will be able to continue using the yen as its fractional (1/100) unit, like the cent in countries whose principal unit is the dollar or the euro. The yen coins and bills now in circulation will keep their value, and all contracts, securities, and other legal documents with amounts in yen will remain valid; there will be no need to rewrite them. And issuing new coins and bills with the same specifications (sizes, colors, designs, and coin weights) as their yen equivalents should ease the transition for the general public—and for the country’s ubiquitous vending machines.

My candidate for the new currency’s name is “rin,” written in Japanese with the kanji 輪, whose primary meaning is “ring.” This gives it a certain similarity to “yen,” written with the character 円 (en), meaning “circle.” And unlike “yen,” it has no homonyms in English—or, as far as I know, in any major Western language. Another candidate that some proponents of redenomination have suggested is “ryō,” the name of a gold-based currency unit used for some centuries before the yen was adopted. But this word is difficult for many English speakers to pronounce in a way that approximates the Japanese—a single syllable with the glided y sound heard in “cue” (kyoo). They are liable to say “REE-oh,” which sounds very different. “Rin” should be easy for speakers of English and other major languages to say in a way that Japanese can readily understand.

As for the timing of the shift, it would have been good to launch the rin in advance of the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics—particularly given the “ring” meaning of my proposed character—but that seems impracticably soon. How about 2021, the sesquicentennial of the yen’s adoption?

The new currency will doubtless seem strange at first to its Japanese users. But most international visitors will surely find it more comfortable to deal with than the yen. And for the first time since the nineteenth century, Japan will have a currency unit close in value to the US dollar, the de facto global standard around which other major currencies are clustered.

If Japan redenominates its currency, adopting the rin or some other new unit equal to ¥100, the yen will be demoted, so to speak, to fractional-unit status. Even so, ¥1 coins are likely to remain in wide use at supermarkets and other shops where prices are often set in units of yen.

So by all means let us keep the yen for everyday use. But let it retire from service as Japan’s main currency unit, replaced by a rin that has a value more in keeping with the country’s international standing—and that is less profligate with zeros!

(Originally written in Japanese. Banner photo © Happyphoto/Pixta.)

Related Tags

money currency

Jeremy WhippleView article list

Japanese-to-English translator. Born in 1950 in Massachusetts, USA. Graduated from Harvard College, where he majored in linguistics and Japanese. Has lived in Tokyo since 1973. Worked at the Dai-ichi Mutual Life Insurance Co. and at the translation and publishing firm Japan Echo Inc. before going independent as a translator in 1995. Acquired Japanese citizenship as Iwasaki Jeremy in 2013.

Other articles in this report