堂・吉诃德与日本

文化

对《唐·吉诃德》的喜爱

在日本,从19世纪开始人们就欣赏到西班牙文学中最为世人所知的作品《堂·吉诃德》的魅力。1893年以后共出版了10个翻译版本,日本读者可以获得满载注解,学术性强,正确无误的译本。而且,有的译本还用日文特有的表现方式体现了原文的讽刺笔调,文学大师西米格尔·德·塞万提斯(1547〜1616年)一定也会因此而深感欣慰。塞万提斯于1616年4月离世,今年正值其逝世400周年,各种纪念活动预定将在日本举行。

面向日本儿童还推出了配有大量插图的缩写版,网上则还出现了漫画版。另外,日本的一家折扣店,还以这部西班牙黄金时代巨作中的主人公名字冠名,顾客络绎不绝,堂吉诃德这个名字每天都在耳边回响。

最近芭蕾舞《堂·吉诃德》也成为日本的芭蕾舞学校以及芭蕾舞团大受欢迎的演出剧目之一。著名演员仲代达矢在全国各地的剧场演出中,扮演过上百次堂吉诃德,所以喜着乡绅衣装;歌舞伎明星松本幸四郎主演音乐剧《梦幻骑士Man of La Mancha》(根据《堂·吉诃德》改编---译注)已经超过1200次,如今73岁的他还在荡气回肠地唱着那首主题曲《追梦无悔The Impossible Dream》。

有些日本大学的西班牙语专业将《堂·吉诃德》的列为精读必修科目。另有未经核实消息称,今年将有新的译本出版。

新宿的“堂·吉诃德”折扣店

下一页: 新的译本还在涌现

关键词

西班牙 文学 翻译 堂吉诃德 西米格尔·德·塞万提斯

系列相关报道