С головы до ног: части тела в японских пословицах и идиомах
Общество Культура Японский язык- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Начнём с головы
Наш обзор пословиц и идиом, связанных с телом, начинается сверху, с головы.
頭隠して尻隠さず — Атама какуситэ сири какусадзу, «Голову спрятал, а задницу – нет». Эта фраза используется, чтобы высмеять кого-то, кто пытается скрыть свой проступок или порок, но правда всё равно вылезает наружу.
二階から目薬 — Никай кара мэгусури. Непросто капать «глазное лекарство со второго этажа» кому-то, кто стоит внизу! Это выражение описывает трудновыполнимое задание, или не слишком эффективный способ решения проблемы.
寝耳に水 — Нэмими ни мидзу. Если налить «воду в ухо спящему», он может быть ошарашен, – эта идиома выразительно показывает степень удивления от чего-то неожиданного. Слово нэмими также может означать услышанное во сне.
歯に衣着せぬ — Ха ни кину кисэну. Когда говорят, что кто-то «не надевает на зубы одежду», это значит, что человек склонен выражаться резко, не смягчая выражения для душевного спокойствия тех, к кому он обращается.
のど元過ぎれば熱さを忘れる — Нодомото сугирэба ацуса о васурэру. Если вы едите что-то обжигающее, оно жжётся во рту, но «когда проходит через горло, вы забываете о жжении». Так говорят о трудностях, что легко забываются, когда они уже позади, а иногда также и о тех, кто не помнит о долге благодарности по отношению к тем, кто помогал в трудные времена.
Руки, ногти и всё остальное
Помимо головы, в пословицах упоминаются и прочие разные части тела.
濡れ手で粟 — Нурэтэ дэ ава. Попробуйте взять «пшено мокрыми руками», и вы обнаружите, что множество зёрнышек прилипло к пальцам. Это выражение описывает лёгкий способ получения денег.
爪の垢を煎じて飲む — Цумэ-но ака о сэндзитэ ному. «Заварить грязь из-под ногтей и выпить» – звучит весьма неприятно, но этой фразой показывают желание подражать прекрасному примеру другого человека. Понимать эту фразу буквально не рекомендуется.
背に腹は代えられない — Сэ ни хара ва каэрарэнай. Поговорка о том, что «спиной живот не заменишь», исходит из представлений, что жизненно важные органы содержатся в животе, в брюшной полости, и иногда приходится подставить под удар спину вместо живота, пожертвовав меньшим, чтобы защитить нечто более важное и незаменимое.
へそを曲げる — Хэсо о магэру. «Скрутить пупок» – значит надуться или рассердиться.
臑をかじる — Сунэ о кадзиру, «кусать (чью-то) голень» означает зависеть от кого-то в финансовом отношении. Часто такая «голень» принадлежат родителям (оя), и выражение приобретает форму оя-но сунэ о кадзиру, то есть «жить на иждивении у родителей».
足を洗う — Аси о арау. Фраза «умыть ноги» означает «изменить образ жизни», отказавшись от какой-то деятельности. Она часто используется в отношении того, чтобы оставить преступный мир и жить в ладах с законом.
Изображение к заголовку: «Глазное лекарство со второго этажа» (© Pixta)