Самые популярные японские слова 2014 года
Общество Культура Японский язык- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Каждый год издательство «Дзию Кокуминся», выпускающее популярный ежегодный справочник «Введение в современную терминологию» (Гэндай ёго-но кисо тисики),выбирает «слово года». В список кандидатов попадают слова и выражения, которые были у всех на устах в течение года. 19 ноября издательство огласило длинный список из 50 претендентов, который мы приводим ниже. Финалисты и победитель будут объявлены в понедельник, 1 декабря.
Итак, список кандидатов. В нем отразились события и идеи, оказавшие на японцев большое влияние в уходящем году. Взгляните также на наш прошлогодний обзор «Самые популярные слова 2013 года».
50 популярных слов и выражений
輝く女性 — Кагаяку дзёсэй. «Сияющие женщины» — это те женщины, которые добились успеха на каком-то поприще и служат примером, вдохновляющим других. Политика, направленная на вовлечение женщин в производственный процесс является одним из ключевых элементов «абэномики», как называют политику экономического роста, проводимую премьер-министром Абэ Синдзо.
バックビルディング — Бакку бирудингу. Происходит от английского выражения «back-building thunderstorm», обозначающий грозу, развитие новых ячеек которой происходит в направлении, противоположном направлению ветра. Несколько гроз, причинивших масштабные разрушения в префектурах Окинава и Ниигата в июле этого года, были именно такими.
トリクルダウン — Торикуру даун. Это выражение также происходит от английского, «trickle-down economics» — «экономика просачивания», как называли один из принципов рейганомики, проявилась теперь в Японии. Частью стратегии экономического роста в «абэномике» является стимулирование больших корпораций в надежде на то, что произведенные блага будут просачиваться вниз до беднейших секторов общества.
ダメよ~ダメダメ — Дамэ ё, дамэ-дамэ! «Нельзя, нет, нельзя!» — это ключевая фраза в скетчах женского комического дуэта «Ниппон Эрекитэру рэнго», в которых Хасимото Коюки, изображающая робота-андроида, отбивается от амурных притязаний владельца, пожилого мужчины, которого изображает Накано Соко.
危険ドラッグ — Кикэн дораггу. «Опасные наркотики» — так с июля 2014 года стали в официально называть наркотические вещества, которые можно легально приобрести онлайн, и которые раньше называли даппо дораггу — «наркотики, обходящие закон», поскольку они не подпадают под действие известных своей строгостью японских законов, ограничивающих оборот наркотических веществ. Официальное название было изменено для того, чтобы подчеркнуть опасность употребления новых наркотических веществ, о которой люди могут и не подозревать.
家事ハラ — Кадзи хара. Термин «домогательство через домашнюю работу» создан для описания случаев, когда один из членов семьи отрицает усилия другого члена по участию в домашних делах путём критических замечаний или пассивно-агрессивных жестов, — например, демонстративно перемывает уже вымытые тарелки. Согласно результатам исследования, проведённого летом 2014 года, около 70% мужчин ответили, что им приходится чувствовать подобное обращение.
ありのままで — Ари но мама дэ. «Такая, как есть» — это строчка из японского варианта заглавной песни диснеевского мультфильма «Холодное сердце» (Frozen); в английском варианте эта строка звучит «Let it go, let it go», в русском — «Отпусти и забудь». Перевод японской версии сделала Такахаси Тикаэ, исполнили песню для японской версии мультфильма Мацу Такако и Мэй Джей.
Композитор-обманщик, спорт и водоросли
こぴっと — Копитто. Это выражение значит «тщательно», или «как следует», на диалекте префектуры Яманаси. Популярным оно стало после телесериала компании NHK «Ханако то Ан» — «Ханако и Анна», темой которого стала жизнь переводчицы Мураоки Ханако, жившей в этой префектуре, которая перевела на японский язык роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери «Анна из Зелёных мезонинов» (Anne of Green Gables).
リトル本田 — Ритору Хонда. Во время интервью звезда японского футбола Хонда Кэйсукэ сказал, что во время принятия решения о присоединении к клубу «Милан» в его голове как будто звучала песня группы «Бич бойз» 1964 года «Little Honda», посвящённая маленьким японским мотоциклам.
ゴーストライター — Госуторайта. Слово происходит от английского «ghostwriter» — «композитор-призрак» и связано со скандалом в японском музыкальном мире. Композитора классической музыки Самураготи Мамору уличили в том, что он на протяжении 18 лет симулировал глухоту и выдавал за свои более 20 произведений, которые в действительности написал «композитор-призрак» Ниигаки Такаси. Ниигаки, который сделал признание, обвинил Самураготи также в том, что он может слышать, хотя и выдавал себя за глухого, за что был назван «японским Бетховеном».
マイルドヤンキー — Майрудо янки, от английского «mild yankees», или «расслабленные бунтовщики», — так комментатор Харада Ёхэй нынешнюю, более спокойную по сравнению с японскими янки молодёжную субкультуру.
JKビジネス — джэй кэй бидзинэсу. Первые английские буквы обозначают «joshi kōsei», дзёси косэй, — «старшеклассницы». Слово обозначает теневой бизнес, в котором старшеклассницы оказывают мужчинам услуги различного рода — совместное времяпрепровождение, массаж и т. п., под прикрытием вполне законных предприятий в Акихабаре и подобных кварталах. При этом зафиксировано много случаев насилия и других видов издевательства в отношении девушек, занятых в этом бизнесе.
レジェンド — Рэдзэндо. «Легенда» — так назвали лыжника Касаи Нориаки, который в возрасте 41 года вошёл в японскую олимпийскую команду и стал самым старшим её членом. Несмотря на солидный для спортсмена возраст, он завоевал серебряную медаль, став вторым в соревнованиях по прыжкам с трамплина K-125, и бронзу в групповых соревнованиях. Эти Игры стали для него седьмыми, дебютировал он на Зимних играх в Альбертвилле в 1992 году. Он заявил, что собирается принять участие и в Играх 2018 и 2022 годов.
妖怪ウォッチ — Ёкай уотти. «Yōkai Watch» — это название 3DS игры компании Nintendo о хронометре, который позволяет видеть духов. После игры появились анимационные сериалы и прочие сопутствующие товары, так что этот культурный феномен ощущался весь год повсеместно.
マウンティング(女子) — Маунтингу (дзёси). Ещё одно слово, заимствованное из английского, «mounting women», «напрыгивающие женщины»; оно обозначает женщин, которые утверждают своё превосходство в иерархии путём демонстрации того, что они счастливее и более успешны в любви и жизни, чем другие. Термин происходит от слова «mounting», «напрыгивание», — это название одного из способов утверждения доминирования у собак.
女装子 — Дзёсоко. — «Мужчина, переодетый женщиной». Тема трансвестизма как средства гендерной идентификации и развлечения в стиле косплей стала широко обсуждаемой. Известный трансвестит Мацуко Делюкс регулярно появлялся на ТВ в этом году.
セクハラやじ — Сэкухара ядзи. «Сексистские выкрики» были отмечены в парламенте Токио. Когда Сиомура Аяка задавала мэру Токио вопросы, касающиеся женской политики, ей кричали: «Почему сначала не выйдешь замуж?», «Ты бесплодная?» Кричавшие были членами правящей партии, ЛДПЯ, инцидент получил общественный резонанс и премьер-министру Абэ пришлось извиниться за представителей его партии.
限定容認 — Гэнтэй ёнин, «ограниченное использование». 15 мая на «Конференции по пересмотру правовых основ безопасности» председатель Янаи Сюндзи вручил премьер-министру Абэ Синдзо доклад,в котором содержится рекомендация допустить ограниченное использование права на коллективную самооборону.
勝てない相手はもういない — Катэнай айтэ ва моо инай. «Нет никого, кого я не мог бы победить». Эту фразу сказал японский теннисист Нисикори Кэй, когда вышел в четвертьфинал Открытого чемпионата США.
ワンオペ — Ван опэ. Это сокращённая форма японизированного английского выражения «one operation», описывающего работу в одиночку на почасовых работах. Это явление распространяется вместе с уменьшением количества рабочей силы в Японии. Сеть ресторанов «Сукия» практиковала одиночные ночные смены, что стало одной из причин протестов и забастовок.
消滅可能性都市 — Сёмэцу каносэй тоси, «города, которые могут исчезнуть». В связи с продолжающейся в Японии миграцией населения в крупные города, и, в частности, с уменьшением количества молодых женщин в провинции, многие административные единицы находятся под угрозой полного исчезновения. Согласно опубликованному в мае докладу, сейчас в Японии около 896 таких городов.
ミドリムシ — Мидоримуси. Так называют по-японски одноклеточные организмы, принадлежащие к отделу эвгленовых водорослей. Они привлекли к себе внимание благодаря их экологическому потенциалу. Есть надежда, что питательная ценность и способность этих одноклеточных водорослей поглощать двуокись углерода могут помочь в решении проблем окружающей среды.
イスラム国 — Исураму коку. «Исламское государство» — эта экстремистская организация активно обсуждалась в этом году в Японии так же, как и в остальном мире. В августе гражданин Японии Юкава Харуна был взят членами организации в заложники.
昼顔 — Хиругао, «дневное лицо». Это лицо, с которым домохозяйки проводят время с любовниками, пока мужья на работе. Слово происходит от более длинного выражения хэйдзицу хиругао-дзума (жена, надевающая дневное лицо в будние дни), а сокращённый вариант входил в название сериала, популярного в 2014 году.
ビットコイン — Биттокоин. Наибольших мировых объёмов обмена криптовалюта «Bitcoin» достигла в Японии, в компании Mt. Gox. В феврале эта фирма заявила о своём банкротстве в окружной суд Токио.
STAP細胞はあります — STAP сайбо ва аримас. «Клетки STAP существуют!» сказала Обоката Харуко, исследователь центра RIKEN, во время пресс-конференции, посвящённой проблеме исследований стволовых клеток. Сообщение о революционном открытии в области стволовых клеток в январе этого года взбудоражило весь мир. Однако вскоре стали поступать обвинения в недостоверности исследований. В публикации были обнаружены подтасовка данных и фальсификация изображений, что говорит о наличии ряда проблем в академической среде.
Криптовалюта, «Let It Go» и истерика на пресс-конференции
まさ土 — Масацути / масадо. Выветривание гранита и проливные дожди стали в августе причиной оползней, в результате которых погибло более 70 человек в префектуре Хиросима.
デング熱 — Дэнгу нэцу — «лихорадка Денге». Вспышка этой лихорадки в Токио, первая за последние 70 лет, застала Японию врасплох. К моменту, когда в октябре было объявлено о победе над денге, около 100 человек переболели, а парк Ёёги был временно закрыт.
2025年問題 — 2025 нэн мондай. Проблема 2025 года обещает стать серьёзным испытанием для японской системы социального страхования. К 2025 году японское общество станет сверхстарым, каждый четвёртый житель Японии будет в возрасте 75 лет и более.
アイス・バケツ・チャレンジ — Аису бакэцу тярэндзи, «Ice Bucket Challenge» — кампания, направленная на повышение осведомлённости о боковом амиотрофическом склерозе, также известном как болезнь Лу Герига, и благотворительное финансирование фондов по исследованию этой болезни. Перед участниками стояла задача вылить ведро ледяной воды на голову или сделать пожертвование на исследования БАС (многие выполнили оба условия). Кампания дошла и до Японии; в ней приняли участие такие известные люди, как глава оператора мобильной связи Softbank Сон Масаёси (на фото ниже), которые выкладывали в Интернете видео и фото своего участия в кампании.
マタハラ — Матахара, от «Maternity harassment» — «домогательство через материнство» стало привлекать внимание общественности в связи с новой политической линией восстановления японской экономики путём расширения возможностей женщин. Работодатели ущемляли женщин-сотрудников за перерыв в работе по родам или уходу за детьми, препятствуя их продвижению или отправляя в отставку, и такие случаи стали контролироваться строже. Верховный суд Японии в октябре отправил на повторное рассмотрение дело по иску о преследованиях по беременности и родам, которое ранее было решено в пользу работодателя.
レリゴー — Рэриго. Так многие японцы произносят строку «Let It Go» из песни в анимационном фильме «Холодное сердце», о котором мы писали выше. Эта песня стала суперхитом этого года, как среди детей, так и среди взрослых. Эту песню часто напевают просто так, и для обозначения этого уже появился глагол рэригору — «петь «Let It Go».
ごきげんよう — Гокигэн ё. Известный певец и актёр Мива Акихиро использовал эту фразу в конце каждой серии сериала NHK «Ханако то Ан» — «Ханако и Анна», уже упоминавшегося выше. Такое вежливое пожелание здоровья может использоваться как при встрече, так и при прощании. Эта фраза встречается и в ходе сериала — строгая хозяйка учит юную девочку Хана этой фразе, чтобы она выглядела более культурно.
J婚 — Джэй кон. Воины японских Сил самообороны стали популярными брачными партнёрами. Буква J происходит от jieikan, дзиэйкан, то есть «сотрудники Сил самообороны», а кон — от слова кэккон, «брак». Вечеринки с участием военных очень популярны, поскольку есть много желающих вступить в брак с человеком в форме.
タモロス — Таморосу, или «Tamori loss», «потеря Тамори». Любители комических телепередач ощутили сильное чувство потери, когда ветеран комического жанра Тамори (Морита Кадзуёси) прекратил выпускать программу «Вараттэ ии томо», «Можно и посмеяться», которую он вёл на протяжении 32 лет.
リベンジポルノ — Рибэнудзи поруно, от «revenge porno». Полиция начала кампанию расследований по фактам мести путём размещения брошенными партнёрами непристойных фотографий, видео и т. п. Вероятно, эти усилия будут юридически подкреплены законопроектом об уголовной ответственности за размещение неприличных изображений бывших партнёров, который недавно был одобрен палатой представителей японского парламента.
絶景 — Дзэккэй. «Прекрасные пейзажи» в этом году у всех на слуху, поскольку после небывалого успеха вышедшей в 2013 году книги «Лучшие пейзажи мира, которые я хочу увидеть до того, как умру» сборники пейзажей выходят один за другим.
ゆづ — Юдзу, так по-родственному называют болельщики лучшего на данный момент фигуриста Японии Ханю Юдзуру, который на Олимпиаде в Сочи стал первым азиатским золотым медалистом. На Мировом чемпионате, проходившем в префектуре Сайтама в марте, он победил в одиночном катании, обойдя Матиду Тацуки, который получил серебряную медаль.
塩対応 — Сио тайо. «Солёное обхождение» — прохладное отношение к фанам со стороны девушек-идолов на встречах с поклонниками. Это выражение — антоним ками-тайо, «божественного обхождения», которого почитатели ждут от объектов своей страсти и которе выражалось бы в тёплых улыбках и долгих рукопожатиях.
こじらせ女子 — Кодзирасэ-дзёси, «девушки, которые «ничего не понимают в этой жизни», появляются в списке популярных слов уже второй год. Термин произошел от книжки Амамии Мами «Девушки с комплексами» (Дзёси о кодзирасэтэ, 2011), в которой она описала таких девушек как несчастных в любви и неуверенных в себе. Их несчастья и неуверенность были показаны в телесериале «Кё ва кайся ясумимас» («Сегодня не пойду на работу»), в котором Аясэ Харука сыграла именно такую девушку.
号泣会見 — Гокю кайкэн. «Истерику на пресс-конференции», о которой много говорили, закатил Нономура Рютаро, член собрания префектуры Хёго, во время пресс-конференции 1 июля. У него требовали объяснений по поводу около 200 поездок на термальные источники за бюджетные деньги. На эти поездки он истратил около трёх миллионов йен (ок. 30 тысяч долларов), не предоставляя чеков и не объясняя причин этих поездок.
Активный пацифизм, девушки-карпы и лихорадка Эбола
集団的自衛権 —Сюдантэки дзиэйкэн. Второй год появляется в списке популярных слов «право на коллективную самооборону», относящееся к праву Японии принимать участие в боевых действиях с целью поддержки своих союзников, если на них нападет неприятель. Традиционное толкование Статьи 9 японской конституции запрещает такие действия, но решение кабинета Абэ, принятое 1 июля, позволит изменить интерпретацию этой статьи.
積極的平和主義 — Сэккёкутэки хэйвасюги. «Активный пацифизм» — это концепция Стратегии национальной безопасности, принятой в декабре 2013 года. Премьер-министр Абэ сделал это выражение ключевым термином своей политики безопасности, отметив, что эта концепция позволит Японии играть значительную роль в международной политике, оставаясь при этом приверженной идеалам мира.
カープ女子 — Каапу дзёси. «Девушки-карпы» — это болельщицы профессиональной бейсбольной команды Хиросимы «Хиросима тоё каапу», «Хиросимские карпы Тоё». Название происходит от японских карпов, являющихся символом Хиросимы и Хиросимского замка, а также играют значительную роль в японской культуре, символизируя упорство и целеустремлённость. «Хиросимские карпы» — единственная профессиональная команда, не являющаяся корпоративной собственностью, и потому ей приходится быть изобретательной в маркетинге, чтобы обеспечить себе финансовую стабильность. Похоже, их усилия были затрачены не впустую, и болельщицы этого клуба появились не только в Хиросиме, но и в Токио.
ハーフハーフ — Хаафу-хаафу. «Half-half», «Ни так, ни так» — ответила фигуристка Асада Мао во время пресс-конференции 25 февраля на вопрос, будет ли она выступать на соревнованиях после того, как заняла 6-е место на сочинской Олимпиаде, или оставит большой спорт. В марте она победила на Мировом чемпионате, а 19 мая заявила для прессы, что собирается пропустить сезон 2014-15 гг. И дать себе год на то, чтобы принять решение о дальнейших действиях.
壁ドン — Кабэ дон. «Стук в стену» — обычная реакция, когда соседи включают музыку поздно ночью, но в японских комиксах в последнее время это распространённый визуальный троп — мужчина кладёт руку на стену рядом с девушкой, чтобы удержать её на месте, пока он с ней флиртует.
壊憲記念日 — Кайкэн кинэмби. Слышится это как «улучшение конституции», 改憲, но сейчас иногда пишут с омофоничным иероглифом «разрушать», 壊憲, выражая негативное отношение к политике премьера Абэ по пересмотру некоторых конституционных норм.
雨傘革命 — Амагаса какумэй. «Революция зонтов», такое название получила серия протестов в Гонконге. Студенты и другие граждане в сентябре начали борьбу за право больше влиять на состав правительства своей территории. В Японии, как и во многих других странах мира, пристально следят за тем, удастся ли протестующим добиться всеобщего избирательного права и возможности выбирать членов законодательного и исполнительного органов.
塩レモン — Сио рэмон. Солёные заготовленные впрок лимоны стали необычайно популярны в японской кулинарии. Поиск на сайте Cookpad, крупнейшей социальной площадке по обмену рецептами, даёт более 2500 статей с использованием солёных лимонов в качестве одного из ингредиентов. Журналы публиковали специальные выпуски, посвящённые использованию таких лимонов, а в книжных магазинах можно найти новые книги о «кулинарии сио рэмон».
エボラ出血熱 — Эбора сюккэцу нэцу, «геморрагическая лихорадка Эбола» широко освещалась японскими СМИ в этом году в связи со вспышкой болезни в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее. В Японии случаев заражения не отмечено, но крупные больницы были инспектированы на наличие оборудования и помещений, необходимых в случае карантина.
(Оригинал статьи опубликован на английском языке 19 ноября 2014 г.)