Снег в Акихабаре: и снова хайку
Общество Культура- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
Во многих странах мира хайку, наряду с чайной церемонией, японскими садами и театрами Но и Кабуки, выполняет функцию визитной карточки японской культуры. Поэтому еще один взгляд на «бонсай» японской литературы, как иногда называют самый известный литературный экспорт Японии и самую короткую в мире форму лирической поэзии, может показаться не слишком интересной темой. Однако в нашу эпоху глобализации имеет смысл снова обратиться к некоторым вопросам, которые занимают вот уже несколько поколений японофилов, поклонников литературы и ученых, специализирующихся на японской литературе.
Интересно отметить, что сам вопрос о глобализации хайку остается спорным. Одни считают хайку тривиальными, часто граничащими с китчем. Некоторые язвительные комментаторы приписывают предпочтение, отдаваемое этому жанру в некоторых классах изучения японской литературы, краткости хайку и, как следствие, очевидным удобствам для преподавателей. Другие считают «дух хайку» основой всей японской культуры, из чего следует, что этот жанр вообще не поддается переводу. Однако, что же делать с тем фактом, что хайку как явление процветает во многих странах мира?
Проблема перевода существовала всегда. Пишутся целые книги о том, как правильно находить эквиваленты этой сугубо японской формы искусства, история которой насчитывает более трех веков, в зарубежной литературе и культуре. Но нас интересует тот факт, что хайку закрепилось в качестве лирического жанра во многих литературах мира и продолжает жить своей собственной жизнью уже за пределами японского языка.
Хайку выходит на мировую арену
В чем же секрет популярности хайку? Существуют клубы и общества хайку, журналы о хайку, соревнования, а количество публикаций о хайку в мире постоянно растет. В Германии сразу несколько издательств специализируются исключительно на хайку, не говоря уже о многочисленных вебсайтах и блогах, на которых ведутся разнообразные и весьма оживленные дискуссии.
Политики иногда используют хайку как средство дипломатического общения – например, одиннадцатый президент Филиппин Корасон Акино во время своего официального визита в Японию в 1986 году представила в качестве приветствия принимающей стороне хайку собственного сочинения. Председатель Европейского совета Херман Ван Ромпей, опубликовавший сборник своих хайку в виде книги в прошлом году, также известен использованием этой поэтической формы во время официальных мероприятий. Однако хайку пользуется популярностью и у людей из всех слоев общества и всех поколений. Дети начинают знакомиться с этой литературной формой в школьных учебниках, будь то в Канаде или в Нидерландах. Став взрослыми и реагируя на различные ситуации – счастливые или грустные моменты жизни, минуты тишины или патетики, повседневные или исключительные события, – они пробуют сочинять собственные хайку.
Очевидно, что привлекательность хайку заключается в его доступности, кажущейся легкости и простоте правил композиции. Хайку прекрасно работает как форма самотерапии, как способ заглянуть в себя и выразить переживание яркого момента своей жизни. Именно это качество хайку, стихотворения, которое можно использовать как способ проявить себя и одновременно взаимодействовать с социумом, – что, кстати, объединяет хайку с его родоначальником рэнга, «связанной» поэзией, когда одно стихотворение сочиняют несколько поэтов, – объясняет его универсальную привлекательность как времяпрепровождения, превращая нас всех в поэтов-любителей.
Хайку как форма искусства
Существует, однако, и другая сторона хайку. Это форма серьезного искусства, принятая мировой поэзией в качестве лирической традиции, практикуемая писателями, исследующими возможности ассимиляции иностранных форм с целью обогащения своих собственных традиций. Среди них мы находим наиболее известных представителей своего времени. Это и Рабиндранат Тагор, первый не-европеец, получивший Нобелевскую премию по литературе (в 1913 г.), писавший хайку на бенгальском языке, и Райнер Мария Рильке, творивший в 1920-е годы в Германии, и лауреат Нобелевской премии польский поэт Чеслав Милош (1980), и нобелевский лауреат 2011 г., шведский поэт Тумас Транстрёмер.
В то же время во многих странах, включая Японию, продолжаются дискуссии относительно того, что же представляет собой хайку. Было справедливо отмечено, что подражать японским хайку, сочиняя имитации на других языках, не имеет смысла. Когда мы сравниваем хайку на английском языке с тем, что пишут, скажем, на языках Юго-Восточной Европы, мы обнаруживаем свою собственную, отличную от других, жизнь поэтической формы и собственную уникальную эстетику. Тем не менее, по-прежнему есть немало поэтов, пытающихся по максимуму использовать правила «классической» поэзии хайку, стандартная форма которой состоит из 17 он, звуковых единиц, или мор, согласно западной традиции, вписанных в схему 5-7-5. Кроме того, считается, что любое хайку должно содержать киго, то есть отсылку ко времени года, которая, как говорят, изначально была юмористическим высказыванием. Существуют замечательные мастера, которым удается сочетать эти правила со своим собственным художественным творчеством и писать хайку, которые совершенно естественно существуют в русле европейской лирической традиции.
Именно так обстоит дело с Дурсом Грюнбайном, ведущим современным немецким поэтом, лауреатом наиболее престижных литературных премий Германии. Он выпустил поэтический сборник под названием «Похвала тайфуну», в состав которого вошли хайку, написанные во время ряда визитов поэта в Японию, первый из которых состоялся в 1999 году. Его хайку от октября 2005 г., повествующее о посещении Акихабары, «электронного квартала» Токио, звучит следующим образом:
Welche Jahreszeit?
Was weiß ich, wo es ringsum
Auf den Bildschirmen schneit.
Какое время года?
Откуда мне знать, если
на всех экранах снег.
夏か冬か。知らず、見廻らす限り画面にて雪降れば
(Стихотворение написано на немецком языке; английский перевод автора статьи. Японский перевод, выполненный профессором Юдзи Наватой из Университета Тюо, был опубликован параллельно с немецким оригиналом в книге Грюнбайна)
(Статья написана на английском языке 16 марта 2012 года).культура литература искусство хайку Япония Акихабара история Германия Ирмела Хидзийя-Киршнерайт