唐吉訶德與日本

文化

對《唐吉訶德》的喜愛

在日本,從19世紀開始人們就欣賞到西班牙文學中最為世人所知的作品《唐吉訶德》的魅力。1893年以後共出版了10個翻譯版本,日本讀者可以獲得滿載注解,學術性強,正確無誤的譯本。而且,有的譯本還用日文特有的表現方式體現了原文的諷刺筆調,文學大師塞萬提斯(1547〜1616年)一定也會因此而深感欣慰。塞萬提斯於1616年4月離世,今年正值其逝世400週年,各種紀念活動預定將在日本舉行。

面向日本兒童還推出了配有大量插圖的縮寫版,網上則還出現了漫畫版。另外,日本的一家折扣店,還以這部西班牙黃金時代巨作中的主角名字冠名,顧客絡繹不絕,唐吉訶德這個名字每天都在耳邊迴響。

最近芭蕾舞《唐吉訶德》也成為日本的芭蕾舞學校以及芭蕾舞團大受歡迎的演出劇目之一。著名演員仲代達矢在全國各地的劇場演出中,扮演過上百次唐吉訶德,所以喜著鄉紳衣裝;歌舞伎明星松本幸四郎主演音樂劇《Man of La Mancha(夢幻騎士)》(根據《唐吉訶德》改編---譯註)已經超過1,200次,如今73歲的他還在蕩氣迴腸地唱著那首主題曲《The Impossible Dream》。

有些日本大學的西班牙語專業將《唐吉訶德》的列為精讀必修科目。另有未經核實消息稱,今年將有新的譯本出版。

新宿的「唐吉訶德」折扣店

新的譯本還在湧現

《唐吉訶德》是西方文學史上的第一部現代小說,在各個時代都是世界上翻譯文版最多的文學作品。它的初版發行於1605年,7年後很快被翻譯為英文,接著被陸續翻譯成歐洲其他語言。

日本最早派往西班牙的外交使節支倉常長(1571〜1622年),為了去馬德里宮殿拜見國王腓力三世(Felipe III)而橫穿拉曼查(La Mancha)山谷,這部小說人氣之高,他很可能是有所耳聞的。

塞萬提斯將這片乾燥而肥沃,風力強大、風車隨處可見的土地選做舞臺,描述了一個因為讀了太多的騎士小說而走火入魔,無法區別現實與幻想的鄉紳的故事;同時,置身於大變革時代,他還試圖用社會學者敏銳的洞察力和明晰的思維,去分析社會的種種矛盾。

但是,能夠像支倉常長那樣讀到唐吉訶德與他的侍者桑丘潘薩的冒險故事,一般的日本人則等待了約200年時間。松居松葉由英文翻譯的小說縮寫版完成時,已經是明治中期了。

其後《唐吉訶德》有9次被翻譯成日文版本,其中有的是節譯,有的是從西班牙語之外的語言轉譯,有的則是改版後的再版,不盡相同。

昭和天皇去世後改年號為平成(1989年~),此後以6年一次的頻度出版了4個翻譯版本。據說最近又有新的譯版問世。

故事的寶庫

幾年後,日本的讀者將至少看到5個翻譯版本,換句話說,讀者可以欣賞到用5種不同語調講述同一個故事。「唐吉訶德只有一個,他需要有那麼多的塞萬提斯嗎?」——我腦海裏不禁浮現出唐吉訶德英文譯本繁多的英語圈讀者抱有的樸素疑問。

如果考慮到作品的欣賞新鮮期,回答是肯定的。因為即使在400多年後的今天再讀,《唐吉訶德》依然也讓我們認識到,在愛與宗教、戰爭、政治這些主題上,人類的所作所為幾乎沒有什麼改變。

《唐吉訶德》中所描寫的愛是盲目的,充滿激情卻沒有回報,也是滑稽的一廂情願。而且,作品中有很多部分與現代社會是相通的。貴族、農民、智者、士兵、天主教徒、伊斯蘭教徒、猶太教徒輪番出場,以他們偉大的良知發出聲音。小說裏描寫了犯罪者、戰爭,也有去往海外及幻想世界的遊歷,甚至還出現了像機器人一樣的木馬,以活生生的獅子為主角的場景。

在這個意義上,《唐吉訶德》不僅是現代文學,也是激發現代電影、戲劇、電視、遊戲等創作者靈感的寶庫。

唐吉訶德與桑丘潘沙的遊歷就像一部優秀電影的臺詞那樣,敘事輕快,如同發生在當時西班牙塵土飛揚的道路上眾多故事編織起來的公路電影,精彩紛呈。

而且,《唐吉訶德》所寫的,是曾經的卡斯提亞(Castilla)的方言作為今天世界上幾億人使用的西班牙語開始成形的時期,這一點對西班牙研究者來說,具有無可比擬的巨大魅力。

各種日文譯本

唐吉訶德將閱讀文學譯作比喻為從反面來看法蘭德斯地區的緙毛掛毯,「花紋圖案雖然可見,卻因織造立體暈渲效果的絲線,而令其變得朦朧模糊」。似乎所有的日本翻譯家都很在意這段話,一直都在傾注全力以做出明確的解釋。

據清泉女子大學文學系(西班牙語西班牙文學專業)的教授吉田彩子說,由於日本翻譯家對這部作品抱有過剩的熱情,在翻譯中加進了很多個人的解釋,結果造成了篇幅的增加。

日文的某些獨特表現,比如為區別表示老年男性的說話特徵而使用的代詞「washi」(我),為日文譯本增添了原文中所沒有的獨特味道——從2000年開始教授《唐吉訶德》精讀課程的吉田教授如是說。

吉田教授是研究貢戈拉(Luis de Góngora,1561〜1627年)的專家,他與塞萬提斯並稱為西班牙黃金時代的作家。吉田教授還舉了1個有趣的例子。為了表現桑丘潘沙的鄉下人特徵,日本翻譯家選用了日本獨特的方言。其中還有些自創的合成方言,於是,讀者在讀《唐吉訶德》的時候不由得產生一種錯覺,好像書中出現的某個地方也存在於日本一樣。

在網路書店搜索發現,最豪華的翻譯版本當屬新潮社2005年出版的全4卷,由荻內勝之翻譯,堀越千秋插圖。荻內教授的翻譯是迄今最有趣、最通俗、文筆最流麗的,據說這個譯本,激發了仲代達矢這位飾演了黑澤明《亂》、《影武者》等電影主角的著名演員的創作慾望,進而塑造了《唐吉訶德》這個舞臺劇形象。

吉田教授理解推特一代閱讀一部幾百頁的作品的難度,所以她不希望自己的學生只去閱讀其中的某一章或某一段,而是鼓勵他們在有興致的時候,打開《唐吉訶德》這本書,閱讀翻到的那一節。因為她相信,無論讀哪裏,都會有意想不到的發現。塞萬提斯逝世400週年的今年,讓我們打開這本書,想必你在那裏會發現一份驚喜。

標題圖片:西班牙埃納雷斯堡的唐吉訶德與桑丘潘沙雕像

西班牙 文學 翻譯 唐吉訶德 塞萬提斯