Bienvenidos al ‘haikai’ clásico
Entre andanzas caprichosas / detrás de lunas y nieves / finaliza un año más (Bashō)
Literatura Cultura- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
月雪(つきゆき)とのさばりけらし年の暮 芭蕉
Tsuki yuki to
nosabari kerashi
toshi no kure.(Poema escrito por Bashō en 1686 e incluido en la colección Atsumeku)
Entre andanzas caprichosas
detrás de lunas y nieves
finaliza un año más.
Setsugekka (“nieve, luna y flor”) y kachō-fūgetsu (“flor y pájaro, viento y luna”) son expresiones que designan genéricamente todas las manifestaciones de la belleza natural que, desde tiempos muy antiguos, se han constituido en motivos de la poesía japonesa, tanto de la de inspiración china, como de la más propiamente nacional. A este poema afloran solo dos de esos elementos, la luna (tsuki) y la nieve (yuki), pero sin dejar de transmitir una idea general de toda la belleza y elegancia que el poeta persigue en sus versos. Nosabari es una forma del verbo nosabaru, de resonancias más bien vulgares, que significa “obrar sin consideración”. Kerashi es también un verbo, que aporta un aspecto perfectivo, pero con un matiz exclamativo o admirativo. En conjunto, el poeta nos dice que ahora que el año está a punto de finalizar, echa la vista atrás y descubre que lo ha pasado persiguiendo a capricho todas esas inaprehensibles bellezas.
Ese nosabari entronca también con el personaje Tarōkaja, que en el kyōgen, un género teatral creado a partir del periodo Muromachi (s. XIV-XVI), encarna al descarado u ocioso que actúa a su antojo y es por esa razón llamado nosamono. Bashō se sabe uno de esos ociosos nosamono del esteticismo, equiparándose quizás a ese personaje teatral.
¿Pero se sentiría satisfecho Bashō después de un largo año entregado a sus búsquedas? ¿Tendría remordimientos? En sus cartas y escritos, Bashō expresa su preferencia por la vida apartada de las cosas mundanas y entregada a la ascesis budista, que considera la vida verdadera. La indolencia y caprichosas andanzas de un esteta estarían, quizás, en las antípodas de ese ideal. Tendríamos, pues, aquí, a un Bashō autocrítico, que deja entrever en sus versos ese arrepentimiento por haber dejado pasar un año más sin tomar el camino correcto.
(Traducido al español del original en japonés. Fotografía del encabezado: PIXTA)